Selected quad for the lemma: water_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
water_n fish_n great_a sea_n 3,519 5 6.8793 4 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A00990 Florio his firste fruites which yeelde familiar speech, merie prouerbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction to the Italian, and English tongues, as in the table appeareth. The like heretofore, neuer by any man published. Florio, John, 1553?-1625. 1578 (1578) STC 11096; ESTC S105629 202,516 536

There are 4 snippets containing the selected quad. | View lemmatised text

che per te non vuoi Christ left in his preceptes Do not to others that thou wilt not haue done to thee selfe Chi ben siede mal pensa Who sitteth wel thinketh yl Chi lascia la via vechia per la nuoua spesse volte inganato si ritroua Who leaueth an olde way for a new oftentymes doth finde hym selfe deceyued Chi non vuol durar fatica in que sto mondo non nasca Who wil not suffer labor in this world let not him be borne Chi mi fa meglio che non sole tradito m'ha ó tradir mi vole Who doth vnto me better then he is woont he hath betrayed me or els wyl betray me Chi sta ne l'aqua fino ala gola ben é ostinato se merce non crida Who stādeth in the water vp to the chyn he is very obstinate if for mercy he do not cry Chi fa quelche non debbe gli auuien quelche non crede Who doth that he ought not chanseth hym he thinks not Chi ha tempo ha vita Who hath tyme hath life Chi é reo e non é tenuto puo far il mal e non é creduto Who is gylty is not accoūted may do euil is not suspected Chi ven viue ben more Who lyueth wel dyeth wel Con arte e con inganno si viue mezo l'anno con inganno e con arte si viue l'altra parte With art and with deceit halfe the yeere we liue with deceit and with art we liue the other part Chi la dura la vince Who suffereth doth ouercome Chi troppo abraccia nulla stringe Who too much imbraceth nothing closeth Chi semina virtu racoglie fama vera fama supera la morte Who soweth vertue reapeth fame and true fame ouercōmeth death Cane che baia non suol nocer A barking dog hurteth not Cane vechio non baia in darno An olde dogge barketh not in vaine Caual corrente sepoltura aperta A runnyng horse is an open graue Cera tela e fustagno bella botega poco guadagno Waxe lynnen cloth fustian a fayre shop and litle gaine Chi compra caro e toglie á credenza consum'il corpo e perde la semenza Who buyeth deere and taketh of credit consumeth the body and looseth the seede Chi di paglia fuoco fa molto fumo e altro non ha Who makes a fire of straw hath much smoke nought els Chi duo Lepricazia vno perde l'altro lasia Who hunteth two hares loseth the one leaueth the other Chi è in difetto è in suspetto Who is faultie is suspected Chi ha buona Lancia la pruoui nel muro Who hath a good speare let hym proue it against a wal Chi ha tempo non aspetti tempo Who hath tyme let not him tary for tyme. Chi tempo ha e tempo aspetta tempo perde Who hath tyme and tarieth for time looseth tyme. Chi non fa non falla chi falla s'amenda He that maketh not marreth not who marreth amendeth Chi fa male odia il lume Who doth euyl hateth light Chi non ha cuore habbia gambe Who hath not a hart let hym haue legges Chi non ha moglie spesso la batte Who hath not a wife often beateth her Chi non ha figlioli bene gli pasce Who hath no chyldren feedeth them wel Chi non ha seruito non sa comandare Who hath not serued can not commaund Chi non nau●ga non sa che sia il timor di Dio. Who faileth not knoweth not what the feare of God is Chi non puo batter il cauallo batta la sella Who can not beat the horse let hym beat the saddle Chi non robba non fa robba Who steales not makes no robe Chi nuoce altrui nuoce se stesso Who hurteth others hurteth hym selfe Chi seru ' al comune seru ' a nessuno Who serueth the commons serueth no body Chi serue le putane il tempo perde Who serueth whoores looseth tyme. Chi tardi ariua mal ' allogia Who commeth late lodgeth yl Chi ti vede di giorno non ti cerchera di notte Who seeth thee in the day time wil not seeke thee in the night Chi tutto vuol di rabbia muore Who al wil haue through fransie dyeth Chi va dormir con i cani si leua con i pulici Who sleepeth with dogges shal rise with fleas Chi va in letto senza cena tutta la notte si dimena Who goeth to bed supperlesse shal turne and tosse al night Chi va ritorna fa bon viaggio He that goeth and returneth maketh a good voyage Chi viue in corte muore in pagliaro He that liueth in the court dyeth in a straw bed Chi vuol dir mal d'altrui prima si pensi di lui Who wil say yl of others first let hym thinke on hym selfe Corbi con corbi non cauano mai gli ochi One Crow wil neuer pul out an other Crowes eyes Colui che vien vltimo serra la porta He that commeth last let hym shut the doore Che colpa n'ha la gatta se la massara é matta What fault hath the Cat if the mayd be mad Chi mi ama me ama il mio cane Who loueth me loueth my hound Cercari fatti d'ltrui é tempo perso To seeke other mens doinges is tyme lost Dal ditto al fatto vi è vn gran tratto Betwene doing and saying ther is great space Del ocha mangiane poca Eate litle of a Goose Di senno é pieno ogni testa Euery head is ful of braynes Dolce parole rompono l'ira Pleasant woords appease wrath Duro con duro nō fece mai buon muro Harde with harde neuer made good wal Dopo tempesta vien bel tempo After stormes come fayre weather Doue ci è nulla il Re perde il suo dritto Where nothing is the king looseth his right E bella cosa pigliar due colombi con vna faua It is a prety thing to catch two Doues with one beane El ben guadagnare fa il bel spendere A good getting maketh a good spending El dir mal d'altrui è il quinto elemento To speake yll of others is the fifth element El sine fa il tutto The end maketh al. El mal vien per libra e va via per oncie The yll commeth by poundes and goeth away by ounces El mal va dietro al bene il bene al male The bad foloweth the good good foloweth the bad El pasciuto non crede al di giuno He that is fed beleeueth not the fasting El pesce grande mangia il piccolo The great fishe eateth the little El pesce guasta l'aqua la carne la concia The fish marreth the water and flesh doth dresse it El promette mari e monti He promiseth seas
moūtaines El promettere è la viglia del dare The eue to geue is to promise El primo capitolo de matti si è tenersi sauio The first chapter of fooles is to count them selues wise El sparagno è il primo guadagno The first gaine or profite is to spare El vino al sapore el pane al calore Wine by the sauour and bread by the heate Esperientia è qualche volta pericolosa Experience sometymes is perilous E bon batter il ferro quando che l'é caldo It is good to strike the yron when it is hot Donato è morto ristoro sta male Geuyng is dead and restoring is yl at ease Dalle cose passate si giudicano le presente By things passed things present are iudged Chi muta stato muta conditione Who changeth state changeth conditions Fame é la miglior salsa Hunger is the best sauce Fug gi quel piacer presente che ti da dolor futuro Flee that present pleasure that bringeth afterward sorow Fammi Indouino io ti faro richo Make me a Diuiner and I wyll make thee rich Far ben non è inganno buttar via il suo non è guadagno To do wel is no deceit to cast away his owne is no gaine Febraio curto pegior de tutti February the short is woorst of al. Frati osseruanti sparagnano il suo e mangiono quel d'altrui Obseruant Friers spare theyr owne and eate that which is other mens Fallando si impara Missing one doth learne Da tre cose signor liberaci Da vna borsa voda da vn catiuo vicino e da vna catiua donna Frō three things good lord deliuer vs frō an empty purse from yl neighbors and from an yl woman Gatto guantato non piglia sorzi A Cat gloued catcheth no mise Grand amore gran dolore Great loue great sorow Dolce viuanda bisogna hauer salsa brusca Sweete meate must haue soure sauce Grand e grossa mi faccia Dio che bianca e rossa mi faro io Great and grosse God make me white and red I'le make mee selfe Gran naui gran pensieri Great ships great thoughtes Chi si vuol dar fastidio tutta la sua vita Who wil trouble hym selfe all dayes of his life Marita si vn donna ouer compra vnan tue Let hym mary a woman or buy hym a shyp Homo condannato é mezo degolato A man condemned is halfe beheaded Guardateui d'aceto da vino dolce da la cholera a'un homo pacifico Beware of vineger and sweete wine and of the anger of a peaceable man Homo da consini ouero le ladro ouero assasino A coasting man either he is a theefe or a murderer Homo peloso ó che l'é matto ouer venturoso A heary man either he is a foole or els fortunate Homo rosso e femina barbata tre miglia de lontan la saluta If thou meete a red man and a bearded woman greet them three myle of I denari sanno correre i caualli Money maketh horses runne E bon sempre hauer due corde per vn archo It is alwayes good to haue two stringes to a bowe Impres●ar e mai non rendere assai prometter e poco atendere ben quadagnar e poco spendere sono tre cose da inrichirsi To borow and neuer restore to promise much and fulfyl litle to get wel and spend litle be three thinges to make one rich Ne disperarsi per fortuna auersa che la suarota sempre ingiro versa Despayre not though fortune be contrary for her wheele doth alwayes turne about Foco e stoppa non s'acorda Fire and flaxe agree not Vn Auoltor non sara mai bon sparauiere A Bytter wyl neuer be good hauke I matti fanno le feste e i sauij le godeno Fooles make the banquets and wise men enioy them Denaro é il principal verbo in questa casa Money is the chiefest woord in this house In Cypro é bon mercato di tre cose Sale zukaro e putane In Cypres three things be good cheape Salt Suger whoores In vna notte nasce vn fungo In one night growes a Mushrōp Il fine fa tutti equali The end maketh al men equal Il secreto é laudabile The Secrecie is prayse woorthy Il secreto si deue celare A secret ought to be hydden Luirobba Pietro per pagar san Paulo He robbeth Peter to paye Paul Lui é pouero come Iob. He is as poore as Iob. Impara vna arte metti la da parte che tempo vegnera che la ti bisognera Learne thou an art and lay it aside for tyme wil come thou shalt haue neede of it Sel Cielo casca haueremo quaglie If the Skyes fall we shall haue Quayles L'infante brugiato teme il foco The burned chylde dreaddeth the fire Piu presso la chiesa piu lontano da Dio. The nearer church the further from God Vna pecora rognosa guasta tutto vn gregge One scabbed sheepe wyl marre a whole flocke Non ci é mai fumo senza fuogo There is no smoke without some fyre Quando che il cauallo è rubbato serra la porta de la stalla When the steed is stollen shut the stable doore Poche parole bastano fra gli homini sauij Few wordes suffice among wise men Lui mette il carro inanzi al cauallo He putteth the cart before the horse Lui ha due faccie sotto vna beretta He hath two faces vnder one hood Lui porta fuoco in vna mano aqua in l'altra He beareth fire in one hand and water in the other L'aqua fa male il vino fa cantare Th'water hurteth wyne maketh one sing L'aqua va al mare The water goeth to the sea Odi vedi e taci se tu vuoi viuere in pace Heare see and hold thy peace if thou wylt liue in peace L'ira placata non rifa l'ofese Ire that is asswaged dooth not renue the offence L'innocentia porta seco sua dfensione Innocencie beareth her defence with her La coda condanna spesso la volpe a morte per esse troppo lunga The tayle often condemnes the Foxe to death because it is too long La mala compagnia è quella che mena molti alla forca Il company is that that bringes many to the gallowes La mala herba cresce presto An yl weede groweth apace La morte de Lupi é sanita de le pecore The death of the woolfe is the health of the sheepe La notte é Madre de pensieri The nyght is the moother of thoughtes La peggior carne che sia al mondo é quella de l'huomo The woorst flesh in the world is the flesh of man Adorna vna simia d'oro che sempre sara simia Bodecke an Ape with gold and he wyl be an
that wyl haue both the egge and the hen Sopra Dio non é Signore sopra negro non é colore sopra sal non é sapore Ouer God there is no Lord ouer blacke there is no colour ouer salt there is no sauour Amor vince ogni cosa Loue conquereth al. Speranza conforta l'huomo Hope comforteth a man Taglia la coda al cane e sempre resta cane Cut of a dogs tayle and he wyl be a dog styl Tal biasma altrui che se stesso condanna Some in blamyng of others condemne them selues Trista quella Musa che non sa trouar scusa Il is that Muse that can not find a scuse Triste quelle case oue le galline cantano il Gallo tace They are sory houses where the Hennes crowe and the cock holdes his peace Tristo colui che da esempio altrui Wretched is he that geueth example to others Trotto D'asino foco di paglia amor di donna poco durano The trot of an Asse the fyre of strawe and the loue of a woman lasteth litle Troppo sperar inganna Too much hoping deceiueth Tu la poi slongare ma non scampare Wel mayst thou prolong it but not escape it Tutti tirano l'aqua al suo molino Euery one draw water to theyr Myl. Vegliar à la luna e dormir al sole non fa ne profitto ne honore To watche in the Moone and sleepe in the Snnne is neither profite nor honour Viue chi vince Who lyueth vanquisheth Venetia chi non ti vede non ti pretia ma chi ti vede ben gli costa Venise woo seeth thee not praiseth thee not but who seeth thee it costeth hym wel Vesti caldo mangia poco beui assai che viuerai Cloathe warme eate litle drink wel so shalt thou lyue Viui con viui e morti con morti Quicke with the quicke and dead with the dead Volonta fa mercato denari pagano Wyl maketh the market but money maketh payment Vna man laua l'altra tutte due lauano il viso One hand washeth another both wash the face La vita passa e la morte viene Life doth passe and death doth come Vn bel morire tutta vna vita honora A gallant death doth honour a whole life Che doue non han pasco ne ricetto in sin le Furie abandonano i luoghi For where no food nor receptacle is euen the Furies abandon the places E tempo perso á metter aqua nel mare It is tyme lost to put water into the sea Chi dorme non piglia pesce Who sleepeth catcheth no fish Si puol cacciar chiodo con chiodo One nayle is driuen out with an other Vn vcello in gabbia ne val due del bosco pure si é meglio esser vcello di campagna che vcello di gabbia One byrd in the hand is worth two in the forest and yet it is better to be a bird of the field then a byrd of the cage L'orbo mangia molte mosce The blynd eateth many a Flye Chi cerca troua Who seeketh fyndeth Troppo di vna cosa non val niente Too muche of one thyng is nought Lui é come vn stizon di fuoco al'uma altri sibrucia se stesso He is like a brand af fyre kyndeleth others and burneth hym selfe Chi laua la testa à vn Asino perde il sapon la fatica Who washeth an Asses head loseth both labour and sope Ama mi poco ama mi logo Loue me litle and loue me long Presto maturo presto marzo Soone ripe soone rotten Soi entia non é peso Cunnyng is no burden Tal patrone tal seruitore Like maister like man Tal é l'arbore tal é il frutto Such as the tree is such is the fruite Gua da bene inanzi che tu salei Looke wel ere thou leape L'hauiss● io saputo vien troppo tardi Hadde I wyste commeth too late Meglio é hauer mezzo vn pane che non ne hauer niente It is better to haue halfe a loafe then no bread at al. Assai aqua corre per il Molino che il Molinaro non ne sá Much water rūneth by the myl that the miller knowes not of Veramente che io sono molto stracco e quasi non posso parlar piu è anche tempo di andar á desinare io non me ne ricordo de piu. Truely I am weery and almost I can not speake no more and also it is tyme to goe to dynner I remember me of no more Io mi é marauiglio come ne potete hauer tanti in memoria certo che voi mi fate restar attonito à sentirne tanti e tutti hanno bon senso chi gli considera bene I marueyle howe you can haue so many in memorie certis you make me rest astonyed to heare so manye and all haue good sense who so considereth them wel ¶ Belli detti Cap. 20. ¶ Fyne sayeinges Chap. 20. CHe hora é sapetelo WHat a clock is it know ye Non é senon dieci It is but ten Non é piu Is it no more Signor no certo No sir certaine Dunche che cosa faremo fino à dodeci io ho parlato tanto che sono stracco dite qualcosa voi per passar via il tempo Then what shal we do vntil it be twelue I haue talked so much tkat I am weery say you something to passe away the tyme. Veramente io non sono dotto si ho letto tanto poco che ho quasi paura à cominciar à parlare Truely I am not learned and I haue read so litle that I am almost afrayd to begynne to speake Io so bene che voi sapete recitar de belli detti I know wel that you can reherse some fine sayings Dapoi che voi s●te cosi importuno io cominciero ma auertite se io erro perdonatemi vi prego Sithens that you are so importune I wil begyn but beware if I erre I pray you pardon me A chi non osende legiermente si perdona cominciate pure Who offendeth not lightly is pardoned begin whē you list La piu bella cosa che adorna vn prencipe si é fedelta The fayrest thing to adorne a Prince is loyaltie Veramente é vero Verily this is true In vn Clerico humilita In a Clerke humilitie Cosi dice il Philosopho So saith the Philosopher In vn prelato sapientia In a Prelate wisedome Si ma non bisogna che la sapientia si abusi Yea but wisedome must not be abused In vn Caualiere valore In a knight manhood De quelli ce ne pochi There be few of those In vn ricco liberalita In a rich man liberalitie Se hauesti detto auaritia quello si haueresti trouato perche piu tosto vederete volar i pesci che veder vn ricco homo liberale If you had
morti vna resolutione de tutti vn fornire le fatiche et vn fine de vani desiderij finalmente la morte é vn carnefice de cattiui vn grandissimo premio de buoni Death is nought els but an eternal sleepe a dissolution of the body a fright to the rich a wish of the poore a case that can not be auoided an vncertayne pilgrimage a stealer of men a mother of sleepe a sister of rest a compagnion of quietnesse a shadowe of lyfe a partyng from the liuing a company of the dead a resolution of al a finishyng of labours and an ende of vayne desires finally Death is an executioner of the euyl and a great reward of the good Bella descrittione del mondo A fine description of the worlde Il mondo è vn ricutto de cattiui vn carnefice de buoni vna somma de vitij vn tiranno di virtu vno inimico di pace vn amico di guerra vn dolce accetto de vitiosi vn fiele de virtuosi vn defensore da bugie vno inuentore di nouita vn lagho di vanita vn deserto di follia vn mare di fur fanterie la pro fondita di leggierezza vn ' inquietudine d'ignoranti vn martello de huomini maluagi vn tauoliero de golosi vn forno di concupiscentia finalmente il mondo altro non é che vna Caribdi oue pericolano i nostri cori vna Scilla oue si affuocano tutti i nostri pensieri perche il mondo altro non ha in se senon superbia inuidia lussu ria odio ira bestemia auaritia pazz●a ogni cosa in se é instabile misero inganneuole immondo tristo veramente si puo dir mundano perche la terra in esso é l' euaritia il fuoco é il desio l' aqua l' inconstantia l' aire la pazzia le pietre la superbia i flori il contento gli alti alberi sono i pensieri il mare profondo é il core il Sole di questo mondo é la prosperita la Luna significa il mutamēto continuo il mondo si é nostro crudel nimico nostro falace amico che sempre ci da fatiche sempre ci lieua il riposo lui ci priua de nostri tesori lui é temuto da buoni lui é amato da tristi lui é dissipatore d' altrui beni auaro de suoi lui é macinatore de tutti i vitij il carnefice de tutte le virtu il mondo trattiene i suoi con inganni lui trahe a se i stranieri con delitie lui robba la fama de i morti mette a sacco la fama vita de i viui lui tiene conto di noi et noi non osiamo tenir conto di lui ogni cosa in questo mondo non é che vanita The worlde is an assembly of the euil an headsmā of the good a summe of vices a tirant of vertue an enimie of peace a friend of warre a sweete accepting of the vitious a gall of the vertuous a defender of lyes an inuentour of nouelles a lake of vanitie a desart of follye a sea of knauerye the depth of lightnesse an vnqnietnesse of the ignoraunte an Hammare of naughtye menne an exchequer of the gluttons an ouen of concupiscence and finally the worlde is nought els but a Caribdis where our hartes do perish and a Scilla wherein al our thoughtes are smothered for the worlde hath nothyng els in it but pride enuie lecherie hatred ire blasphemie couetousnes and follye euery thing in it is vnstable wretched deceitful vncleane and naughtye and verily it maye be called worldly for the earth in it is couetousnesse the fire is desire the water in constancie the ayre folly the stones are pride the flowres contentations the high trees are the thoughtes the deepe sea is the hart the Sunne of this worlde is prosperitie the Moone signifieth the continual mutabilitie the world is our cruel enimie our fayling friend that alwayes geueth vs labours alwayes taketh vs frō rest he depriueth vs of our treasures he is feared of the good he is loued of the euyl he is a destroyer of other mēs goodes and couetous of his own he is a forger of al vices the hangman of al vertues the worlde holdeth his with deceit he draweth straungers to him with dainties he stealeth fame from the dead he sacketh the fame life of the liuing he kepeth accoūt of vs we dare not keepe account of hym and al thinges in this world are but vanitie Chi si lascia vincer da la malinconia si gli turbano i pensieri la memoria si gli confonde la carne gli trema il giuditio si gli altera la ragione si ritira da lui ▪ He that letteth him self be ouercōe with sadnesse his thoughtes are troubled confoūdeth his memory his flesh trēbleth his iudgment altereth reason is withdrawen from him Le qualita de gli Elementi la Terra é fredda secca l' aqua é humida fredda l' aire é caldo humido il fuoco é caldo secco The qualities of the Elementes The earth is cold and dry the water moyst and colde the ayre hot and moyst the fyre hot and drye L' Autore scriue in laude di vn Senator Romano dice Lui fu di sangue generoso moderato nelle prosperit á paciente nelle aduersitá animoso nelle fatiche solecito nelle imprese prudente ne i consigli fedele con gli amici accorto con gli inimici geloso del suo nome honesto della persona ne con la lingua ne con la vita non mai scandalizzo ne affilisse persona The Author writeth in prayse of a Romane Senatour saith Hee was of an high blood moderate in prosperite pacient in aduersitie hardye in his labours carefull in his enterprises prudent in counselles faythful with his friendes warie with his enimies ielous of his name honest of his person neither with tongue nor yet with lyfe dyd he euer sclaunder or trouble any person Le con litione del huomo assannato tribulato lui sospiradi giorno lui veglia di not te in compagnia si afligge solo piglia riposo abhorisce la luce ama le tenebre bagna la terra conlagrime penetra l' aria con sospiri del passato sente pena il presento non li piace l' auuenire gli da pensiero si affigge quando vien consolato narrando le sue pene piglia conforto con compagnia non sta contento solo sta mal disposto The conditions of an afflicted troubled man he fighteth by day he waketh by night with company he is trobled alone he taketh rest he abhorreth light he loueth darknesse he wetteth