Selected quad for the lemma: tradition_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
tradition_n holy_a know_v scripture_n 1,758 5 5.8907 4 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A07100 A discouerie of the manifold corruptions of the Holy Scriptures by the heretikes of our daies specially the English sectaries, and of their foule dealing herein, by partial & false translations to the aduantage of their heresies, in their English Bibles vsed and authorised since the time of schisme. By Gregory Martin one of the readers of diuinitie in the English College of Rhemes. Martin, Gregory, d. 1582. 1582 (1582) STC 17503; ESTC S112358 197,731 362

There are 5 snippets containing the selected quad. | View lemmatised text

him or folovv him vvhich are our English Caluinists and Bezites Many other vvaies there are to make most certaine proofe of their Wilfulnes as vvhen * Calu. Heb. 5 7 Tit. 3 6. Beza 2 Thessal 2 15. 1 6. the trāslation is framed according to their false and heretical commentarie and When they vvil auouch their translations out of profane vvriters Homer Plutarch Plinie Tullie Virgil and Terence and reiect the Ecclesiastical vse of vvordes in the Scriptures and fathers vvhich Beza doth for the most part alvvaies but it vvere infinite to note al the markes and by these the vvise reader may conceiue the rest 55 But vvould you thinke that these men could notvvithstanding speake very grauely and honestly against voluntarie and vvilful translations of Scripture that so notoriously offend therein them selues Harken vvhat Beza saith against Castaleo and the like Annot. act 10. v. 46. The matter saith he is novv come to this point that the traslatours of Scripture out of the Greeke into Latin or into any other tongue thinke that they may lavvfully doe any thing in translating Vvhom if a man reprehend he shal be ansvvered by and by that they doe the office of a manslatour not that translateth vvord for vvord but that expresseth the sense So it commeth to passe that vvhiles euery man vvil rather freely folovv his ovvne iudgement then be a religious interpreter of the Holy Ghost he doth rather peruert many things then ●ranslate them Is not this vvel-said if he had done accordingly but doing the cleane contrarie as hath been proued he is a dissembling hypocrite in so saying a vvilful Heretike in so doing and condemned by his ovvne iudgement 56 But after this general vewe of their wilful purpose and heretical intention let vs examine their false translations more particularly and argue the case vvith them more at large presse them to ansvver vvhether in their cōscience it be so or no as hitherto is said and that by seueral chapters of such CONTROVERSIES as their corruptions concerne and first of al vvithout further curiositie vvhence to begin in cases so indifferent of TRADITIONS CHAP. II. Heretical translation of holy Scripture against Apostolical TRADITIONS 1 THIS is a matter of such importance that if they should graunt any traditions of the Apostles and not pretend the vvritten vvord only they knovv that by c See the annotations of the nevv Testament 2 Thess 2 15. such traditions mentioned in al antiquitie their religion vvere vvholy defaced and ouerthrovven for remedie vvhereof and for the defacing of al such traditions they bend their translations against them in this wonderful maner Vvheresoeuer the Holy Scripture speaketh against certaine traditions of the Ievves partly friuolous partly repugnant to the Lavv of God there al the English translations folovv the Greeke exactly 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 neuer omitting this vvord tradition Contrarievvise vvheresoeuer the holy Scripture speaketh in the commendation of Traditions to vvit such traditions as the Apostles deliuered to the Churche there al their said trāslations agree not to folovv the Greeke vvhich is still the self same vvord but for traditions they translate ordinances or instructions Vvhy so and to vvhat purpose vve appeale to the vvorme of their conscience vvhich continually accuseth them of an heretical meaning vvhether by vrging the vvord traditions vvheresoeuer they are discommended and by suppressing the vvord vvheresoeuer they are commended their purpose and intent be not to signifie to the Reader that al traditions are naught none good al reprouable none allovvable 2 For example Mat. 15. Thus they translate Vvhy do thy disciples transgresse the TRADITION of the Elders 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 And againe Vvhy do you also transgresse the commaundement of God by your TRADITION And againe Thus haue you made the commaundement of God of no effect by your TRADITION here I vvarant you al the belles sound tradition and the vvord is neuer omitted and it is very vvel and honestly translated for so the Greeke vvord doth proprely signifie But novv on the other side concerning good traditions let vs see their dealing The Apostle by the self same vvord both in Greeke and Latin saith thus 2 Thes 2. v. 15 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 traditiones 2 Thess 3 6. Therfore brethren stand hold fast the TRADITIONS vvhich you haue learned either by vvord or by our epistle And againe Vvithdraw your selues from euery brother walking inordinatly not according to the TRADITION vvhich they haue receiued of vs. 1 Cor. 11 2. 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 And againe according to the Greeke vvhich they professe to folovv I praise you brethren that in al things you are mindeful of me and as I haue deliuered vnto you you keepe my TRADITIONS 3 Here vve see plaine mention of S. Paules traditions and cōsequently of Apostolical traditions yea and traditions by vvord of mouth deliuered to the said Churches vvithout vvriting or Scripture In al vvhich places looke gentle reader seeke al their English translations thou shalt * Yet M. Fulke saith it is found there pag. 153 against D. Sand. Rocke If he giue not vs an instance let him giue him self the lie not once finde the vvord tradition but in steede thereof ordinances instructions preachings institutions and any vvord els rather then tradition in so much that Beza their maister trāslateth it traditam doctrinā the doctrine deliuered 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 putting the singular number for the plural adding doctrine of his ovvne so framing the text of holy Scripture according to his false cōmētarie or rather putting his cōmētarie in the text making it the text of Scripture Vvho would thinke their malice and partialitie against traditions vvere so great that they should al agree vvith one consent so duely and exactly in these and these places to cōceale the word vvhich in other places do so gladly vse it the Greeke vvord being al one in al the said places 4 Yea they doe els vvhere so gladly vse this vvord tradition vvhen it may tend to the discredite thereof that they put the said vvord in al their English Bibles vvith the like ful consent as before vvhen it is not in the Greeke at al. As vvhen they translate thus Col. 2.20 If ye be dead vvith Christ from the rudiments of the vvorld 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 vvhy as though liuing in the vvorld ARE YE LEDDE VVITH TRADITIONS as an other * of the yere 1579. English translation of theirs readeth more heretically Vvhy are ye burdened vvith traditions Tel vs sincerely you that professe to haue skill in the Greeke to translate according to the Greeke tell vs vve beseche you vvhether this Greeke vvord 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 do signifie tradition and 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 to be ledde or burdened vvith traditions You can not be ignorant that it doth not so signifie Col. 2 14. Ephes 2 15. 〈◊〉
interpreted and draw on to an other signification 45 Vve replie againe and say vnto them vvhy Is not the credite of those Septuaginta interpreters vvho them selues vvere Ievves and best learned in their owne tongue and as S. Augustine often and other auncient fathers say vvere inspired vvith the holy Ghost in translating the Hebrue bible into Greeke Is not their credite I say in determining and defining the signification of the Hebrue vvord far greater then yours No. Is not the authoritie of al the auncient fathers both Greeke and Latin that folovved them equiualent in this case to your iudgement No say they but because vve finde some ambiguitie in the Hebrue we wil take the aduantage and we wil determine and limite it to our purpose 46 A gaine vve condescend to their vvilfulnes and say vvhat if the Hebrue be not ambiguous but so plaine certaine to signifie onething Psal 15. 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 that it can not be plainer As Thou shalt not leaue my soule in Hel vvhich proueth for vs that Christ in soule descended into Hel. Is not the one Hebrue vvord as proper for soule as anima in Latin the other as proper and vsual for Hel as Infeunus in Latin Here then at the least vvil you yeld No say they not here neither for Beza telleth vs that the Hebrue vvord vvhich commonly and vsually signifieth soule yet for a purpose of a man vvil straine it may signifie not only body but also carcas and so he translate that But Beza say vve being admonished by his frendes corrected it in his later edition Yea say they he was content to change his translation but not his opinion concerning the Hebrue word as himself protesteth 47 Vvel then doth it like you to reade thus according to Bezas translation Thou shalt not leaue my carcas in the graue No we are content to alter the word carcas which is not a seemely word for our Sauiours body and yet we are loth to say soule but if we might we vvould say rather life person as appeareth in the margent of our Bibles but as for the Hebrue word that signifieth Hel though the Greeke and Latin Bible through out the Greeke and Latin fathers in al their writinges as occasion serueth do so reade it and vnderstand it yet wil we neuer so translate it but for Hel we vvil say graue in al such places of Scripture as might inferre Limbus patrum if we should translate Hel. These are their shiftes and turninges and windinges in the old Testament 48 In the new Testament we aske them wil you be tried by the auncient Latin translation which is the text of the fathers and the whole Church No but we appeale to the Greeke Vvhat Greeke say we for there be sundrie copies and the best of them as Beza confesseth agree with the said auncient Latin for example in S. Peters wordes 2 Pet. ca. 1. Labour that by good vvorkes you may make sure your vocation and election doth this Greeke copie please you No say they we appeale to that Greeke copie which hath not those wordes by good workes for othervvise we should graunt the merite and efficacie of good workes tovvard saluation and generally to tel you at once by what Greeke we wil be tried we like best the vulgar Greeke text of the new Testament which is most common and in euery mans handes 49 Vvel say we if you wil needes haue it so take your pleasure in choosing your text and if you wil stand to it graunt vs that Peter was cheefe among the Apostles because your ovvne Greeke text saith The first Peter No saith Beza Mat. 10. we vvil graunt you no such thing for these wordes were added to the Greeke text by one that fauoured Peters primacie Is it so then you wil not stand to this Greeke text neither Not in this place saith Beza 50 Let vs see an other place You must graunt vs say we by this Greeke text that Christs very bloud which was shed for vs is really in the chalice because S. Luke saith so in the Greeke text No saith Beza those Greeke wordes came out of the margent into the text therfore I trāslate not according to them but according to that which I thinke the truer Greeke text although I finde it in no copies in the world and this his doing * See chap. 1. nu 37. chap. 17. nu 11. is mainteined iustified by our English Protestants in their writinges of late 51 Vvel yet say we there are places in the same Greeke text as plaine for vs as these novv cited where you can not say it came out of the margent or 2 Thess 2. it was added falsely to the text As Stand and hold fast the traditions c. by this text we require that you graunt vs traditions deliuered by word of mouth as wel as the vvritten word that is the Scriptures No say they we knovv the Greeke word signifieth tradition as plaine as possibly but here and in the like places we rather translate it ordinances instructions and what els soeuer Nay Sirs say vve you can not so ansvver the matter for in other places you translate it duely and truely tradition and vvhy more in one place then in an other They are ashamed to tel vvhy but they must tel and shame both them selues and the Diuel if euer they thinke it good to ansvver this treatise as also why they changed congregation which vvas alvvaies in their first translation into Church in their later translations did not change likevvise ordinances into traditions Elders into Priests 52 The cause is that the name of Church was at the first odious vnto them because of the Catholike Church which stoode against them but afterward this name grevve into more fauour vvith them because of their English Church so at length called and termed but their hatred of Priests and traditions continueth still as it first began and therfore their translation also remaineth as before suppressing the names both of the one and of the other But of al these their dealings they shal be told in their seueral chapters and places 53 To conclude as I began concerning their shiftes and iumpes and vvindinges and turninges euery way from one thing to an other til they are driuen to the extreme refuge of palpable corruptions and false translations consider vvith me in this one case only of traditions as may be likevvise considered in al other controuersies that the auncient fathers councels antiquitie vniuersalitie custom of the vvhole Church allovv traditions the canonical Scriptures haue them the Latin text hath them the Greeke text hath them only their translations haue them not Likevvise in the old Testament the approued latin text hath such and such speaches that make for vs the renovvmed Greeke text hath it the Hebrue text hath it only their translations haue it not These are the translations vvhich vve cal heretical and vvilful and vvhich
shal be examined discussed in this booke THE ARGVMENTS OF EVERY CHAPTER VVITH THE PAGE VVHEReuery Chapter beginneth CHAP. 1. THAT the Protestants translate the holy Scripture falsel● of purpose in fauour of their heresies through out 〈◊〉 controuersies pag. 2. CHAP. 2 Against Apostolical Traditions pag. 25. CHAP. 3 Against sacred Images pag. 32. CHAP. 4 The Ecclesiastical vse of vvordes turned into their original an● profane significations pag. 58. CHAP. 5 Against the CHVRCH pag. 63. CHAP. 6 Against Priest and Priesthod Vvhere much also is said of thei● profaning of Ecclesiastical vvordes pag. 72. CHAP. 7 Against Purgatorie Limbus patrum and Christs descending in●● Hel. pag. 98. CHAP. 8 Concerning Iustification and Gods iustice in revvarding goo● vvorkes pag. 133. CHAP. 9 Against Merites meritorious vvorkes and the revvard for th● same pag. 140. CHAP. 10 Against Free vvil pag. 163. CHAP. 11 For Imputatius iustice against true inherent iustice pag. 180. CHAP. 12 For Special faith vaine securitie and only faith pag. 187. CHAP. 13 Against Penance and Satisfaction pag. 196. CHAP. 14 Against the holy Sacraments namely Baptisme and Confession pag. 213. CHAP. 15 Against the Sacrament of Holy Orders and for the Mariage o● Priests and Votaries pag. 220. CHAP. 16 Against the Sacrament of Matrimonie pag. 244. CHAP. 17 Against the B. Sacrament and Sacrifice and alians pag. 249. CHAP. 18 Against the honour of Saincts namely of our B. LADIE● pag. 273. CHAP. 19 Against the distinction of Dulia and Latria pag. 285. CHAP. 20 Adding to the text pag. 290. CHAP. 21 Other heretical treacheries and corruptions vvorthie of obseru●tion pag. 298. CHAP. 22 Other faultes Iudaical profane more vanities follies and nouelties pag. 306. A DISCOVERIE OF THE MANIFOLD CORRVPTIONS OF THE HOLY SCRIPTVRES by the Heretikes of our daies specially the English Sectaries of their foule dealing herein by partial and false translations to the aduantage of their heresies in their English Bibles vsed and authorised since the time of Schisme CHAP. I. That the Protestants translate the holy Scriptures falsely of purpose in fauour of their heresies 1 THOVGH this shal euidently appeare through out this vvhole booke in euery place that shal be obiected vnto them yet because it is an obseruation of greatest importance in this case and vvhich stingeth them sore toucheth their credite excedingly in so much that one of them setting a good face vpon the matter * Confutation of Io. Hovvlet fol. 35. pag. 2. saith confidently that al the Papists in the vvorld are not able to shevv one place of Scripture mistrāslated wilfully and of purpose therfore I vvil giue the reader certaine breife obseruations and euident markes to knovv vvilful corruptions as it vvere an abridgement and summe of this treatise 2 The first marke and most general is If they translate els vvhere not amisse Euidēt markes or signes to knovv vvilful corruptions in translating and in places of controuersie betvvene them and vs most falsely it is an euident argument that they doe it not of negligence or ignorance but of partialitie to the matter in cōtrouersie This is to be seen through the vvhole Bible vvhere the faultes of their translations are altogether or specially in those Scriptures that concerne the causes in question betvvene vs. For other smal faultes or rather ouersightes vve vvil no further note vnto them then to the end that they may the more easily pardon vs the like if they finde them 3. If as in their opinions heresies they forsake the auncient fathers so also in their translations they goe from that text auncient reading of holy Scriptures vvhich al the fathers vsed and expounded is it not plaine that their translation folovveth the veine and humor of their heresie And againe if they that so abhorre from the auncient expositions of the fathers yet if it seeme to serue for them sticke not to make the exposition of any one Doctor the very text of holy Scripture vvhat is this but heretical wilfulnes See this 1. chap. nu 43. ch 10. nu 1.2 cha 18. numb 10.11 and chap. 19. nu 1. 4 Againe if they that professe to translate the Hebrue and Greeke and that because it maketh more for them as they say and therfore in al cōferences and disputations appeale vnto it as to the foūtaine touchstone if they I say in translating places of controuersie flee from the Hebrue and the Greeke it is a most certaine argumēt of vvilful corruption This is done many vvaies and is to be obserued also through out the vvhole Bible and in al this booke 5 If the Greeke be Idololatria and idololátra 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Eph. 5. Col. 3 Bib. an 1577. and they translate not Idolatrie and idolater but vvorshipping of images vvorshipper of images and that so absurdly that they make the Apostle say Couetousnes is vvorshipping of images this none vvould doe but fooles or mad men vnles it vvere of purpose against sacred images See chap. 3. numb 1.2 6 If the Apostle say A pagan idolater 1 Cor. 5. and a Christian idolater by one and the same Greeke vvord in one and the same meaning 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 and they translate A pagan idolater Bib. an 1562 a Christian vvorshipper of images by tvvo distinct vvordes and diuerse meanings it must needes be done vvilfully to the foresaid purpose See chap. 3. nu 8.9 7 If they trāslate one the same Greeke vvord 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Tradition vvhensoeuer the Scripture speaketh of euil traditions and neuer translate it so vvhensoeuer it speaketh of good and Apostolical traditions their intention is euident against the authoritie of Traditions See chap. 2. numb 1.2.3 Yea if they translate Tradition takē in il part 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 vvhere it is not in the Greeke trāslate it not so where it is in the Greeke takē in good part Col. 2. v. 20. it is more euidence of the foresaid wicked intention See chap. 2. nu 5.6 9 If they make this a good rule to translate according to the vsual signification and not the original deriuation of wordes as Beza and * Pag. 209. M. Vvhitakers doe and if they translate contrarie to this rule vvhat is it but vvilful corruption So they doe in translating idolum an image Presbyter an elder and the like See chap. 4. chap. 6. nu 6.7.8 c. nu 13. c. 10 If Presbyter by Ecclesiastical vse be appropriated to signifie a Priest no lesse then Episcopus to signifie a Bishop or Diaconus a Deacon and if they translate these tvvo ●ater accordingly and the first neuer in al the nevv Testament vvhat can it be but vvilful corruption in fauour of this heresie 〈◊〉 That there are no Priests of the nevv Testament Vvhitak p. 199. See chap. 6. numb 12. 11 If for Gods altar they translate Temple for Bels idololatrical table they translate altar iudge vvhether it be not
〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 but as a litle before in the same chapter in other places your selues translate 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 ordinances decrees so 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 must be as in the vulgar Latin it is Quid decernitis Vvhy do you ordaine or decree or vvhy are you ledde vvith decrees 5 Iustifie your translation if you can either out of Scriptures fathers or Lexicon and make vs a good reason vvhy you put the vvord traditions here 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 they translate ordinance and 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 tradition cleane contrarie vvhere it is not in the Greeke and vvould not put it in the places before vvhere you knovv it is most euidently in the Greeke Yea you must tel vs vvhy you translate for tradition ordinance and contrarie for ordinance tradition so turning catte in panne as they say at your pleasure and wresting both the one and the other to one end that you may make the very name of traditions odious among the people be they neuer so authentical euen from the Apostles vvhich your conscience knovveth and you shal ansvver for it at the dreadful day 6 Somevvhat more excusable it is but yet proceding of the same heretical humor and on your part that should exactly folovv the Greeke falsely translated vvhen you translate in S. Peters Epistle thus 1 Pet. 1 18. You vvere not redeemed vvith corruptible things from your vaine conuersation receiued by the tradition of the fathers Vvhere the Greeke is thus rather to be translated 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 from your vaine conuersation deliuered by the fathers but your fingers itched to foist in the vvord tradition and for deliuered to say receiued because it is the phrase of the Catholike church that it hath receiued many things by tradition vvhich you vvould here controule by likenes of vvordes in this false translation 7 But concerning the vvord tradition you vvil say perhaps the sense thereof is included in the Greeke vvord deliuered Vve graunt but vvould you be content if vve should alvvaies expresly adde tradition vvhere it is so included then should vve say 1 Cor. 11 2. Tradidi 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 I praise you that as I haue deliuered you by tradition you keepe my precepts or traditions And againe v. 23. For I receiued of our Lord vvhich also I deliuered vnto you by tradition c. And Luc. 1. v. 2. As they by tradition deliuered vnto vs vvhich from the beginning savv c. and such like by your example vve should translate in this sort but vve vse not this licentious maner in trāslating holy Scriptures neither is it a translators part but an interpreters and his that maketh a commentarie neither doth a good cause neede other translation then the expresse text of the Scripture giueth 8 And if you vvil yet say that our vulgar Latin translation hath here the vvord tradition vve graunt it hath so and therfore vve also translate accordingly but you professe to translate the Greeke and not the vulgar Latin vvhich you in England condemne as Papistical and * Discouer of the Rocke pag. 147. say it is the vvorst of al though * Prefat in no. Test 1556. Beza your maister pronoūce it to be the very best and vvil you notvvithstanding folovv the said vulgar Latin rather then the Greeke to make traditions odious Yea such is your partialitie one vvay and inconstancie an other vvay that for your heretical purpose you are content to folovv the old Latin translation though it differ from the Greeke againe an other time you vvil not folovv it though it be al one vvith the Greeke most exactly as in the place before alleaged where the vulgar Latin trāslation hath nothing of traditions but Quid decernitis as it is in the Greeke you translate Vvhy are ye burdened vvith traditions Col. 2 20. 9 So that a blinde man may see you frame your translations to bolster your errours heresies without al respect of folovving sincerely either the Greeke or the Latin But for the Latin no maruel the Greeke at the least vvhy doe you not folovv 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Is it the Greeke that induceth you to say ordināces for traditions traditions for decrees ordinances for iustifications Elder for Priest graue for hel 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 image for idol tel vs before God and in your conscience vvhether it be because you wil exactly folow the Greeke nay tel vs truely and shame the Diuel vvhether the Greeke wordes do not sound and signifie most properly that vvhich you of purpose vvil not translate for disaduantaging your heresies And first let vs see concerning the question of Images CHAP. III. Heretical translation against sacred IMAGES 1 I BESECHE you vvhat is the next and readiest and most proper English of Idolum idololatra 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 idoloratria is it not Idol idolater idolatrie are not these plaine English vvordes and vvel knovven in our language Vvhy sought you further for other termes and vvordes if you had meant faithfully Vvhat needed that circumstance of three wordes for one vvorshipper of images Bib. 1577. Eph. 5. Col. 3. and vvorshipping of images vvhether I pray you is the more natural conuenient speache either in our English tōgue or for the truth of the thing to say as the holy Scripture doth Couetousnes is idolatrie and consequently The couetous man is an idolater or as you translate Couetousnes is vvorshipping of images and The couetous man is a vvorshipper of images The absurditie of this translation A couetous man is a Worshipper of images 2 Vve say commonly in English Such a riche man maketh his money his God and the Apostle saith in like maner of some Vvhose belly is their God Phil. 3. generally euery creature is our idol vvhen vve esteeme it so excedingly that vve make it our God but vvho euer heard in English that our money or bellie vvere our images and that by esteeming of them to much vve become vvorshippers of imāges Among your selues are there not some euen of your Superintendents of vvhom the Apostle speaketh that make an idol of their money and belly by couetousnes belly cheere Yet can vve not call you therfore in any true sense vvorshippers of images neither would you abide it You see then that there is a great difference betvvixt idol and image idolatrie and vvorshipping of images and euen so great difference is there betvvixt S. Paules vvordes and your translation 3. Vvil you see more yet to this purpose In the English Bible printed the yere 1562 you reade thus 2 Cor. 6. Hovv agreeth the Temple of God vvith images Can vve be ignorant of Satans cogitations herein that it vvas translated of purpose to delude the simple people and to make them beleeue that the Apostle speaketh against sacred images in the churches vvhich were then in plucking dovvne in England vvhen this your translation vvas first published
so he forbadde them the name of father fathers and yet I trovv they vvil not scoffe at this name either in their ovvne fathers or in them selues so called of their children though in Religious men according to their heretical humor they scoffe also at this name as they do at the other in Doctors A heape of corruptiōs 11 Contrarievvise as they are diligent to put some vvordes odiously vvhere they should not so they are as circumspect not to put other vvordes and termes vvhere they should In their first bible printed againe an 1562. not once the name of Church in the same for charitie loue for altar temple for heretike an author of sectes for heresie sect because in those beginnings al these vvordes sounded excedingly against them The Church they had then forsaken Christian charitie they had broken by schisme altars they digged downe heresie heretike they knevv in their conscience vvere like in the peoples eares to agree vnto them rather then to the old Catholike faith and professors of the same Againe in al their bibles indifferently both former later they had rather say righteous then iust righteousnes then iustice gift then grace specially in the sacrament of holy orders secrete rather then mysterie specially in matrimonie dissension then schisme these vvordes not at al Priest to vvit of the new Testament Sacrament Catholike hymnes confession penance iustifications and traditions in the good part but in steede thereof Elders secrete general praises acknovvledging amendement of life ordinances instructions and vvhich is somevvhat vvorse carcas for soule and graue for hel vve may say vnto you as Demosthenes said to Aeschines Demosth 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 vvhat are these vvordes or vvonders certainly they are vvonders and verie vvonderful in Catholike mens eares and vvhether it be sincere and not heretical dealing I appeale to the vvise and indifferent reader of any sort CHAP. XXII Other faultes Iudaical prophane mere vanities follies nouelties 1 NOvv leauing matters of cōtrouersie let vs talke a litle vvith you familiarly and learne of you the reason of other points in your translation vvhich to vs seeme faultes and sauour not of that spirit vvhich should be in Christian Catholike translators 2 First you are so profane that you say The ballet of ballets of Salomon so terming that diuine booke Canticum Canticorum conteining the high mysterie of Christ his Church as if it vvere a ballet of loue betvvene Salomon and his cōcubine as Castaleo vvantonly translateth it But you say more profanely thus vve haue conceiued vve haue borne in paine as though vve should haue brought forth vvinde I am ashamed to tel the literal commentarie of this your translation Esa 26. v. 18. Vvhy might you not haue said Vve haue conceiued and as it vvere trauailed to bring forth and haue brought forth the spirit is there any thing in the Hebrue to hinder you thus far Vvhy vvould you say vvinde rather then spirit knovving that the Septuaginta in Greeke the auncient fathers and S. Hierom him self vvho trāslateth according to the Hebrue Ambr. li. 2. de Interpel c. 4. Chrys in Ps 7. prope finem See S. Hier. vpon this place yet for sense of the place al expound it both according to Hebrue Greeke of the spirit of God vvhich is first cōceiued in vs beginneth by feate vvhich the Scripture calleth the beginning of vvisedom in so much that in the Greeke there are these goodly vvordes famous in al antiquitie Through the feare of the ô Lord vve cōceiued and haue trauailea vvith paine and haue brought forth the spirit of thy saluation vvhich thou hast made upon the earth Which doth excellently set before our eies the degrees of a faithful mans increase and proceding in the spirit of God vvhich beginneth by the feare of his iudgements is a good feare though seruile and not sufficient it may be that you condemning vvith Luther this seruile feare as euil and hurtful meane also some such thing by your translation But in deede the place may be vnderstood of the other feare also which hath his degrees more or lesse 3 But to say vve haue brought forth vvinde can admit no such interpretation but euen as if a mere Ievv should translate or vnderstand it vvho hath no sense of Gods spirit so haue you excluded the true sense vvhich cōcerneth the Holy Ghost not the cold terme of vvinde and vvhatsoeuer naked interpretation thereof And it is your fashion in al such cases where the richer sense is of Gods holy spirit there to translate vvinde as Ps 147. v. 18. as you number the psalmes 4 And it is not vnlike to this that you vvil not translate for the Angels honour that caried Abacuc He sette him into Babylon ouer the lake by the force of his spirit 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 but thus through a mightie vvinde so attributing it to the vvinde not to the Angels povver and omitting cleane the Greeke pronovvne 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 his vvhich shevveth euidently that it vvas the Angels spirit force and povver 5 Againe vvhere the Prophets speake most manifestly of Christ there you translate cleane an other thing as Esa 30. v. 20. Vvhen S. Hierom translateth thus Bib. 1579. and the Church hath alvvaies read accordingly Non faciet auolare ate vltra Doctorem tuum erunt oculi tui videntes praeceptorem tuum that is 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 And our Lord shal not cause thy Doctor to flie from thee any more and thine eies shal see thy Maister Vvhich is al one in effect vvith that vvhich Christ saith I vvil be vvith you vnto the end of the vvorld there you translate thus Thy raine shal be no more kept backe but thine eies shal see thy raine So likevvise Ioel 2. v. 23. where the holy church readeth Reioyce ye children of Sion in the Lord your God because he hath giuen you the Doctor of iustice there you translate the raine of righteousnes See 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 Doth the Hebrue vvord force you to this you knovv that it signifieth a teacher or Maister and therfore the Ievves them selues Lyra in 30 Esa partly vnderstand it of Esdras partly of Christs Diuinitie Vvhy are you more profane I vvil not say more Iudaical then the Iewes them selues vvhy might not S. Hierom a Christian Doctor and lacking no skil in the Hebrue as you vvel knovv satisfie you vvho maketh no doubt but the Hebrue in these places is Doctor Maister teacher Vvho also in Psal 84 7 translateth thus Vvith blessings shal the Doctor be araied meaning Christ Where you vvith the later Rabbines the enemies of Christ translate The raine couereth the pooles Vvhat cold stuff is this in respect of that other translation so cleerely pointing to Christ our Maister and Doctor 6 And againe vvhere S. Hierom translateth and the Church readeth and al the fathers interpret and