Selected quad for the lemma: religion_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
religion_n new_a old_a testament_n 3,965 5 8.0680 4 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A65557 Scripture authentick and faith certain a discourse which may serve for an answer to divers late aspersions on the integrity of originals and validity of our modern translations / by Edward Lord Bishop of Cork and Rosse. Wettenhall, Edward, 1636-1713. 1686 (1686) Wing W1514; ESTC R23965 40,444 168

There is 1 snippet containing the selected quad. | View lemmatised text

Senses the present Originals can bear and besides them any which Antient Versions or Glosses can probably affix to the Originals But it is to be feared some men are enemies for Enmities sake §. XIV Thirdly As to the difference pleaded betwixt our present Reading and what is pretended to have been our Saviour's and his Apostles rendring the Hebrew text this may indeed stumble or gravel some who do not consider the following particulars 1. That it is a great mistake to say our Lord himself made use of the Septuagint or as far as can be proved any other Greek Version imaginable because the Authors of the Scriptures of the New Testament have done so For he being by Nation a Jew and preaching only to the lost sheep of the house of Israel as being an Apostle of the Circumcision according to S. Paul's term of him certainly spoke the Language of the then Jews and preached to them therein which haply though not strictly Hebrew was yet a Dialect of it namely Syriack And this appears from a multitude of passages spoken by him extant in the Greek Testament without change as often as those Authors thought fit to record the numerical syllables uttered by him such are Racha Mammon Corban Cephas Bar-jona Talitha Kumi Ephphatha Eli Eli lamma sabactani c. Therefore he in his ordinary preaching made no use of the Septuagint And it is most plain from Acts vii 2. c. and from ch xxi 40. and from diverse other places that the Apostles and their Adjutants when they preached to the Jews used the Hebrew tongue that is the Language then common to the Jews called as a-fore suggested in a large sense Hebrew And when they preached to others they had nothing to do to alledge Scripture much less therefore then did they use Greek Versions Therefore neither did the Apostles even in their ordinary preaching to the Jews ordinarily use the Septuagint 2. The main body of the Jewish Nation persisting in infidelity and the Gospel designing the Call of the Gentiles it was necessary the New Testament should be written in another Language than that wherein either the Doctrine of the Old was first recorded or the Doctrine of the New as we have seen at first preached and the Greek being then and in that part of the world the most universal language was the fittest for this purpose On this occasion was the New Testament written in Greek Now the Old Testament having been before known to have been publickly made Greek by a Council of LXXII Jews the number of the Elders in a great Sanhedrim who by the way designed no strict Translation but rather such a Paraphrastical one as might best recommend their Law and Nation to Foreigners the Authors of the New Testament finding that Version sufficiently clear true and exact for their purpose chose often times to make use of that as being known and in all mens hands and confest by all to contain the body of the Jewish Religion rather than to translate a-new according to strictness which would have been disputed and contradicted And on this account the Septuagint or old Greek Translation was used so often by the Penmen of the New Testament So often I say for those who bear the World in hand that the Septuagint Version is * See the Appendix to this purpose A. always observed by the Authors of the New Testament or even by the Evangelists themselves it is to be feared are abused persons or have not been at pains to examine the particulars For it is evident to all persons of consideration and diligence in such studies that these Sacred Authors took a * See Appendix B. latitude contenting themselves with the general sense of the Text not servilely following words of which would this Discourse admit I would give and possibly hereafter shall subjoin instances numerous enough In the mean while 3. That any Translation should be of more Authority than the Original and the Original as prior so not derive Authority to the Translation is a piece of sense only becoming such Doctors who scorn all mens reasons but their own or are resolved to set up their own Authority without reason If a Record Decree or Sentence were to be produced translated into another Language than that wherein it was conceived it would certainly be adjudged of so much the more validity by how much more strict accord it could be proved to have with the Original And the same being to be concluded of all Translations in like cases the Hebrew text must for that reason be of more Authority than the Septuagint or any other Translation of or from it self §. XV But that which must for ever take off the force of this part of the Objection is 4. that the New-Testament-reading of any Texts which are taken out of the Old does if duly examined at the last result and in effect accord with the Old and however different the words appear the sense is coincident and the matter comes to the same pass I will instance in a Text of importance wherein at first sight the sense seems very different yet upon a little consideration proves as to matter the same It is Psal xl 6. We read David there in the person of Christ thus addressing himself to God Sacrifice and offering thou wouldest not c. but mine ears hast thou opened Digged saies the Margin or rather Bored Then said I lo I come c. to do thy will O Lord. This the Apostle to the Hebrews following the * Modern Editions probably not the Antient Version of the Septuagint reads But a body hast thou prepared me Now Opening Digging or Boring ears and Preparing a Body seem at first widely distant Notions but in regard of our Lord's incarnation and obedience to death even the death of the Cross the subject he had in hand they are in effect much identick or equivalent In other terms That I might in all things accomplish and be obedient to thy will thou hast framed me an Organised body in which particularly thou hast made me passages for the receiving or hearing thy commands that is thou hast digged or bored my ears Framing of ears was a part of framing the body and so Synecdochically the same And he had reason rather to take that part of formation than any other for the whole because he designed thereby to express prophetically the Messias's quickness and promptness to Obedience and offering himself up upon the Cross Or otherwise Mine ears hast thou bored that is according to the Ceremony of perpetuating mens services thou hast by my free consent and voluntary proposition taken me as thy Servant which that I might be it was necessary I should take the form of a Servant the Humane Nature wherefore thou hast prepared me a body which I may offer in obedience to thy will The preparing the Son a body was as plain a Testification that he was made a Servant as to the ordinary Menial was the