Selected quad for the lemma: lord_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
lord_n day_n night_n time_n 11,545 5 3.7585 3 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A17143 An answere to ten friuolous and foolish reasons, set downe by the Rhemish Iesuits and papists in their preface before the new Testament by them lately translated into English, which haue mooued them to forsake the originall fountaine of the Greeke, wherein the Spirit of God did indite the Gospell, and the holie Apostles did write it, to follow the streame of the Latin translation, translated we know not when nor by whom With a discouerie of many great corruptions and faults in the said English translation set out at Rhemes. By E.B. Bulkley, Edward, d. 1621? 1588 (1588) STC 4024; ESTC S106854 84,001 112

There are 3 snippets containing the selected quad. | View lemmatised text

them 12 1 A liuing host 1. Cor. 3 9 Gods coadiutors 2 10 Yea the profundities of God 4 9 Deputed to death 4 15 Tenne thousand pedagoges 5 7 As ye are azimes for our pasche Christ is immolated 6 3 Secular things 18 He that doth fornicate 7 22 Is the franchised of our Lord. 9 13 Participate with the altar 22 Do we emulate our Lord. 11 24 Commemoration of me 14 12 Be emulators of spirits 15 8 Of an Abortiue 2. Cor. 1.12 Haue conuersed in this world 2 17 Adulterating the word of God 4 4 Illumination of the Gospell 6 13 Be you also dilated 7 1 Inquination of the flesh 11 28 My daily instance Galat. 1 13 Expugned it 3 1 Was proscribed 5 4 Euacuated from Christ 21 Ebrieties commessations 6 1 Praeoccupated in any fault 10 Domesticals of faith Ephes 1 3 In coelestials 14 To the redemption of acquisition 18 Eies of your hart illuminated 2 14 Euacuating the law 3 6 Coheires and concorporate and comparticipant 9 To the prefinition of worlds 4 19 To impudicitie vnto the operation of all vncleannes vnto auarice 30 Contristate not the spirit Philip. 2 7 He exinanited himselfe 17 If I be immolated congratulate with you all 3 6 According to emulation conuersing without blame 9 Configurated to his death 14 Supernall vocation 1. Thess 2 5 In the word of adulation 4 15 In the aduent of our Lord. 5 1 Moments 1. Tim. 1 9 To the wicked and contaminate 3 6 Not a Neophyte 11 Not detracting 6 20 Keepe the depositum 2. Tim. 1 6 That thou resuscitate the grace of God 9 Secular times 10 By the illumination of our Sauiour illuminated life 15 Be auerted from me 4 6 Time of my resolution Hebr. 2 10 To consummate the author of their saluation 17 That he might repropitiate the Sinnes of the people 3 12 Be obdurate with the fallacie of Sinne. 13 That none of you obdurate your harts as in the exacerbation Hebr. 5 11 Inexplicable to vtter 6 17 He interposed an oth 20 Where Iesus the precursor for vs. 7 15 Of life indissoluble 9 2 Proposition of Loaues 17 Whiles he that tested liueth 28 To exhaust the sinnes of many 10 6 Holocausts and for sinne did not please thee 35 Which hath a great remuneration 11 30 By circuiting seuen daies 12 4 Repugning against sinne 13 16 And beneficence and communication do not forget for with such hosts God is promerited Iames. 4 11 Detract not one from an other 1. Pet. 3 16 Which Caluminate your good conuersation 2. Pet. 2 5 Originall world Bringing in the deluge vpon the world of the impious 13 Coinquinations delicacies 3 15 The Longanimitie of our Lord. 1. Iohn 1 5 This is the Annuntiation which Iude ve 14 Impious impietie impiously Apoc. 1 10 Dominicall day 13 Vested in a princely garment 16 15 See his turpitude These be the fine words wherewith our fine Iesuites haue sought to beautifie this there translation of which I may say as S. Hierom sometimes said Rogo quae sunt haec portenta Verborum that is I pray thée what monstrous words be these And as Demosthenes said these be not 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 but 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 not words but wonders This is not to obey the wise counsell of Gregorie Nazianzene who saith 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 that is vse natiue and common words Nor to doo the office of a good interpretor whose dutie is as S. Hierom saith Non quo ipse disertus appareat c. Not that he should séeme to be eloquent himselfe but to make him that readeth it so to vnderstand it as he that write it To the Christian Reader WHereas I did not purpose to make a full answeare to the Rhemists whole preface which I hope hereafter will be performed by some other I haue thought good to set downe here a few places out of the holy scriptures and ancient godly fathers partly to oppose for an answeare to the first part of their said preface wherein they goe about to shew that it is neither necessarie nor profitable to haue the holy Scriptures in Vulgar languages to be read and heard of all people and partly to stir vp them that be godly and faithfull to the dayly diligent and reuerent reading of them that they may thereby dayly more and more increase in the true knowledge and feare of God If thou good Christian reader receiue any benefite and comfort by these my poore and simple labors commend me to God in thy faithfull praiers Iohn 5.39 Search the Scriptures for in them ye thinke to haue eternall life and they are they which testifie of me Certaine places of Scripture to shew how requisite and profitable it is for all men diligently and reuerently to read and heare the word of GOD. Deut. 6.4 11.19 HEare O Israell the Lord our God is Lord only And thou shalt loue the Lord thy God with al thine hart and with all thy soule and with all thy might And these words which I command thée this day shall be in thine hart and thou shalt rehearse them continually vnto thy children and shalt talke of them when thou tariest in thine house and as thou walkest by the way and when thou liest downe and when thou risest vp And thou shalt binde them for a signe vpon thine hand and they shal be as frontlets betwéene thine eies Also thou shalt write them vpon the posts of thine house and vpon thy gates Deut. 17.18 And when the king shall sit vpon the throne of his kingdome then shall he write him this Law repeated in a booke by the priests of the Leuites And it shall be with him and he shall read therein all the daies of his life that he may learne to feare the Lord his God and to kéepe all the words of this Law and these ordinances for to do them That his hart be not lifted vp aboue his brethren and that he turne not from the commandement to the right hand or to the left but that he may prolong his daies in his kingdome He and his sonnes in the middest of Israell Iosue 1.6 Let not this booke of the Law depart out of thy mouth but meditate therein day and night that thou maist obserue and doo according to all that is written therein For then shalt thou make thy way prosperous and then shalt thou haue good successe Psalm 1.1 Blessed is the man that doth not walke in the counsell of the wicked nor stand in the way of sinners nor sit in the seate of the scornfull But his delight is in the Law of the Lord and in his Law doth he mediate day and night Psalm 19.7 The Law of the Lord is perfect conuerting the soule the testimonie of the Lord is sure and giueth wisedome vnto the Simple The statutes of the Lord are right and reioice the hart the commandement of the Lord is pure and giueth light vnto the eies The feare of
Scriptures in the which God speaketh vnto thée no lesse faithfully than if he spake vnto thée mouth to mouth A little after SObrietie with earnest praier and continuall meditation of the Scriptures is a most safe defence of the hart For al holy Scripture giuen by diuine inspiration is profitable to teach to improoue to correct and to instruct in righteousnes that the man of God may be perfect and instructed to euerie good worke Out of it therefore we must gather sentences which we may alwaies haue at hand and in readines that by them we may beat downe the serpent lifting vp his head against vs. For there is no disease of the soule wherunto the holie Scripture doth not minister a present remedie Hence we must get examples of godly men especially of Christ wherewith euerie one may either incourage or comfort himselfe Origines in Leuiticum Homil. 9. DOest thou thinke who comest scarcely vpon the holie daies vnto the Church and neither art attenti●● 〈◊〉 to heare the word of God nor indeuorest to kéepe his commandements that the lot of the Lord can come vpon thée Yet we wish that by hearing these things you would be diligent not onely in the Church to heare the word of God but also to be exercised therein in your houses and to meditate both day and night in the law of the Lord for there also is Christ yea and he is euerie where to them that séeke him A little after IF the diuine reading be in thine hands the commandements of God before thine eies then thou shalt be found ready to cast away those things that pertain to the diuels lot In the same homily after THe nourishments of the soule are diuine reading continuall praier the word of doctrine with this food it is fed becommeth healthie and getteth victorie Theodoretus de curatione Graecarum affectionum Lib. 5. WE doo manifestly shew you the great power of the doctrine of the Apostles and Prophets For the whole face of the earth which is vnder the Sunne is full of such words And the Hebrew books be translated not onely into the Gréeke but also into the Romane Aegyptian Persian Indian Armenian Scithian and Slauoi and in a word into all toongs which the nations vse vnto this day And a little after YOu may euery where sée our doctrines to be vnderstood not onely of them which be the teachers of the Church and instructors of the people but also of Taylers Smithes weauers and all artificers Yea also of all women not them only which be learned but also victuallers puddingmakers hand maids and seruants Neither those men onely which dwell in cities but also husbandmen doo well vnderstand the same One may find ditchers and heardmen and planters of vines disputing of the trinitie and of the creation of all things and hauing better knowledge of the nature of man than Plato and Aristotle had Saint Hierom in his preface vpon Esay to a woman called Eustochium IF according to the Apostle Paul Christ be the power of God and the wisedome of God and he that knoweth not the Scriptures knoweth not the power and wisedome of God then the ignorance of the Scriptures is the ignorance of Christ Saint Hierom ad Iulianum WE flie vnto the grauitie of the holy Scriptures where is the true medicine of our wounds and the sure remedies of our griefes Saint Hierom vpon the Epist. to Tit. cap. 1. THis place maketh against them who giuing themselues to idlenes and sléepe thinke it a sinne if they read the Scriptures and doo contemne them as pratlers and vnprofitable who meditate day and night in the Law of God Saint Hierom in his Epitaphie of a woman called Fabiola O good Iesus with what feruencie with what earnest study did she giue hir selfe to the diuine books of the Scriptures And as desirous to satisfie an hunger she did run through the Prophets Gospels and Psalmes propounding questions and hiding the same being answered in the chest of hir hart Saint Hierom in his Epitaphie of a woman called Paula PAula could say the Scriptures without Booke and she enforced me that she and hir daughter might read ouer the old and new Testament hearing me expound it Saint Hierom to a woman called Celantia IT is a great helpe vnto righteousnes to fill thy mind with the holy Scriptures and alwaies to meditate in hart that which thou desirest to execute in déed In the same place LEt therefore the holy Scriptures be alwaies in thy hands and continually meditated vpon in thy mind Saint Hierom to Gaudentius touching the education of his yoong daughter called Pacatula WHen the ignorant and toothles girle commeth to be seuen yéeres old and beginneth to be bashfull to know what she ought to kéepe in silence and to doubt what to speake let hir learne without booke the Psalter and vntil she come to ripe age let hir make the books of Solomon the Gospels Apostels and Prophets the treasure of hir hart Saint Hierom to a woman called Laeta concerning the bringing vp of hir daughter LEt hir first learne the Psalter with those holy Psalms let hir withdraw hir selfe from light songes Let hir be instructed in the prouerbs of Solomon for the leading of hir life By the books of the Preacher let hir accustome to tread vnder féete the things of this world In Iob let hir follow examples of vertue and patience Thence let hir goe into the Gospels and neuer lay them out of hir hand Let hir with the whole desire of hir hart as it were drinke in the Actes of the Apostles and the Epistles And when she hath inriched the storehouse of hir hart with these riches let hir commit to memory the Prophets the fiue books of Moses the books of the Kings and the Chronicles with the volumes of Esdras and Hester Saint Hierom in cap. 3. to the Coloss vpon these words of the Apostle Let the words of Christ dwell in you plentifullie HEre is shewed that lay men ought to haue the word of Christ not sparingly but plentifully and to teach and admonish one an other Saint Augustine lib. 3. de doctr Christia cap. 1. THe man that feareth God diligently séeketh his will in the holy Scriptures Saint Augustine in Psal 33. conc 2. REad ye the Scriptures Therefore God would haue thē to be written that we might be comforted by them Saint Augustine in Psal 64. OVr father hath sent from heauen Epistles vnto vs God hath giuen the Scriptures vnto vs by the which Epistles a desire to come vnto him should be wrought in vs. Saint Augustine de verbis domini secundum Iohan. serm 45. YOu séeke me and shall not find me Why Bicause you search not the scriptures which doo beare witnes of me S. Augustine lib. de vtilitate credendi ad Honoratum Cap. 6. WHatsoeuer beléeue me is in those holie Scriptures it is déepe and diuine for truth and discipline most méet both to refresh and reforme our soules
chosen before of God These words vnto the witnesses chosen before of God be omitted which be in the Syrian and Arabian translations in Chrysostom in Oecumenius the Gréeke Scholiast and in those copies of their owne Latin translation which I haue séene as namely in the Bible printed by Plantine at Antwerp 1567. These words following be omitted Saying ye must be circumcised and keepe the Law Which be expressed in the Syrian and Arabian translations in Chrysostom and in Oecumenius the Gréeke scholiast But bade them farewell saying I must néeds kéepe this feast that commeth at Ierusalem These words I must needes keepe this feast that cōmeth at Ierusalem omitted which be in the Syrian and Arabian translations in Chrysostom and Oecumenius the Gréeke scholiaste The next day we arriued at Samos and taried at Trogillium c. These words and taried at Trogillium be omitted which be extant in the Syrian and Arabian translations in Chrysostom and in Oecumenius He hoped also that money should haue béene giuen him of Paul that he might loose him These words that he might loose him omitted which be in the Arabian translation in Chrysostom and Oecumenius Laid many and gréeuous complaints against Paul these words against Paul omitted in the Syrian and Arabian translations it is against him In Chrysostom and Oecumenius the name of Paul is expressed It is not the maner of the Romaines for fauor to deliuer any man to the death to the death be omitted which be in the Syrian and Arabian translations in Chrysostom and Oecumenius the Gréeke scholiast All this omitted but if it be of works it is no more grace or else were worke no more worke Which is in the Syrian translation in Chrysostom in Theophylactus and in the Gréeke scholies All this omitted and he that obserueth not the day obserueth it not to the Lord. Which is in the Syrian translation in Chrysostom Theophylactus and in Photius the Gréeke scholiast S. Basill also in his Morals doth so alleage it I shall come to you with abundance of the blessing of the Gospell of Christ These words of the Gospell be omitted which are in the Syrian translation in Chrysostom Theophylactus and the Gréeke scholies For Christ our passeouer is sacrificed for vs. These words for vs be omitted which be in the Syrian translation in Theodoretus alledging this place dialog 2. and in the Gréeke scholies There must be heresies among you These words among you omitted which be in the Syrian translation in Chrysostom and the Gréeke scholies These words omitted So when this corruptible hath put on incorruption Which be in the Syrian translation in Chrysostom in Theophylactus in the Gréeke scholies in Augustine Serm. 43. in Ioannem alibi And Hentenius of Louaine sheweth them to haue béene in one Latin copie I was a foole to boast my selfe c. These words to boast my selfe be omitted which be in the Syrian translation in Chrysostom in Theophylactus and the Gréeke scholies 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 that is If a sonne an heire also of God by Christ Which they translate thus and if a sonne an heire also by God Héere these words by Christ be omitted and the other falsely translated by God for of God With the Gréeke agrée the Syrian translation Chrysostom Hierom and the Gréeke scholies If any faithfull man or faithfull woman haue widows These words or faithfull woman be omitted which be in the Syrian translation in Chrysostom Theophylactus Ambrose and the Gréeke scholies which so expound it 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 that is Well is this put faithfull man or faithfull woman Thou art a priest for euer after the order of Melchisedec These words after the order of Melchisedec be left out which be in the Syrian translation in Chrysostom in Theophylactus and in the Gréeke scholies All this omitted which on their part is euill spoken of but on your part is glorified Which is in Cyprian lib. 4. epist. 6. and in Oecumenius the Gréeke scholiast These words omitted I haue written vnto you fathers bicause you haue known him that is from the beginning Which be in the Syrian translation in the Gréeke scholies in Augustine and Erasmus sheweth that he found them in some ancient Latin copies Many mo places there be wherein words and sentences be omitted in this Rhemish English translation but these shall suffice to shew the corruption and imperfection of it And as I said before let the Christian Reader consider whether he is to beleeue the originall text of the Greek confirmed and approoued by these good and faithfull witnesses whom I haue produced or the corrupt streame and myrie puddle of this translation which often dissenteth from the ancient copies of the Latin which they pretend and professe to follow Superfluities in the Rhemish English translation vz. Words and sentences abounding in the said translation which are not in the Greeke which is approoued as before by sundry good and sufficient witnesses These words added He shal enter into the kingdome of heauen which be not in the Syrian translation nor in Chrysostom nor in Theophylactus nor in Basil who often alledgeth it morall 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 in Ase 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 nor in Hierom as Erasmus sheweth Your maister added which be not in the Syrian translation nor in Theophylactus And Hentenius sheweth not to haue béene in sixe of his Latin copies These words added and the day of retribution which be not in the Syrian translation nor in Theophylactus nor in Hierom citing this place as Erasmus sheweth These words added the colte standing which be not in the Syrian translation nor in Theophylactus In the Rhemish translation it is thus And when he had eaten before taking the remaines he gaue to them In Gréek 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 that is And he taking it did eate before them Whereunto agrée the Syrian translation and Theophylactus These words added In Hierusalem and there was great feare in all which are not in the Syrian translation sauing that Hierusalem is expressed whereunto agréeth the Arabian translation They are omitted also in Chrysostom and in Oecumenius the Gréeke scholiast These words added and they all might be deliuered from their infirmities which are not in the Syrian translation nor in Oecumenius the Gréeke scholiast nor in some Latin copies as Erasmus sheweth and Hentenius noteth them not to haue béene in 5. of his Latin copies These words added and Iudas departed alone which be not in the Syrian translation nor in the Arabian nor in Oecumenius and Hentenius sheweth them to haue béene omitted in 7. of his Latin copies These words added commanding them to keepe the praecepts of the Apostles and the ancients which be not in the Syrian nor Arabian translations nor in Oecumenius the Gréek scholiast nor in fower of Hentenius Latin copies they be taken out