Selected quad for the lemma: king_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
king_n edward_n henry_n queen_n 21,575 5 7.0639 4 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A07100 A discouerie of the manifold corruptions of the Holy Scriptures by the heretikes of our daies specially the English sectaries, and of their foule dealing herein, by partial & false translations to the aduantage of their heresies, in their English Bibles vsed and authorised since the time of schisme. By Gregory Martin one of the readers of diuinitie in the English College of Rhemes. Martin, Gregory, d. 1582. 1582 (1582) STC 17503; ESTC S112358 197,731 362

There are 3 snippets containing the selected quad. | View lemmatised text

gouerne 22 To the diminishing of this Ecclesiastical authoritie in the later end of the reigne of king Henrie the eight during the reigne of king Edvvard the sixt the only translation of their English Bibles vvas Submit your selues vnto al maner ordināce of man vvhether it be VNTO THE KING 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 AS TO THE CHEEFE HEAD 1 Pet. 2. Vvhere in this Queenes time the later translatours can not finde those wordes novv in the Greeke but do trāslate thus Bibl. 1577. 1579. To the king as hauing preeminence or to the king as the Superior Vvhy so because then the King had first taken vpon him this name of Supreme head of the Church and therfore they flattered both him and his sonne til their heresie vvas planted making the holy Scripture to say that the king vvas the Cheefe head vvhich is al one vvith supreme head but novv being better aduised in that point by Caluin I suppose and the Lutherans of Magdeburge Calu. in c. 7. Amos. Magdeb. in praef Cent. 7. fo 9.10.11 vvho doe ioyntly inueigh against such title and Caluin against that by name vvhich vvas first giuen to king Henrie the eight and because they may be bolder vvith a Queene then vvith a king and because novv they thinke their kingdom is vvel established therfore they suppresse this title in their later translations vvould take it from her altogether if they could to aduance their ovvne Ecclesiastical iurisdiction vvithout any dependence of the Queenes supreme gouernement of their church vvhich in their conscience if they be true Caluinists or Lutherans or mixt of both they do and must mislike 23 But hovvsoeuer that be let them iustifie their translation or confesse their fault and as for the kings supremacie ouer the Church if they make any doubt let them read S. Ignatius vvordes Epist 7. ad Smyrnenses who vvas in the Apostles time euen vvhen S. Peter gaue the foresaid admonition of subiection to the king and knevv very vvel hovv far his preeminence extended and therfore saith plainely in notorious vvordes that vve must first honour God then the Bishop thē the king because in al thinges nothing is comparable to God in the Church nothing greater then the Bishop vvho is consecrated to God for the saluation of the vvhole vvorld and c 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 among magistrates temporal rulers none is like the king See his b 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 other vvordes immediatly folovving vvhere he preferreth the Bishops office before the kings and al other thinges of price among men 24 But in the former sentence of S. Peter though they haue altered their translation about the kings headship yet there is one corruption remaining still in these vvordes Submit your selues VNTO AL MANER ORDINANCE OF MAN Vvhereas in the Greeke it is vvord for vvord as in the old vulgar Latin translation omni humanae creaturae 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 and as vve haue translated to euery humane creature meaning temporal Princes and Magistrates 1 Pet. 2. v. 13.14 as is plaine by the exemplification immediatly folovving of king and dukes and other sent or appointed by him But they in fauour of their temporal statutes actes of Parliament Proclamations Iniunctions made against the Catholike religion do translate all vvith one consent Submit your selues to al maner ordinance of man Doth 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 signifie ordinance or is it al one to be obedient to euery one of our Princes and to al maner ordinance of the said Princes 25 A strange case and much to be considered hovv they vvring and vvrest the holy Scriptures this vvay and that vvay and euery vvay to serue their heretical procedings For vvhen the question is of due obedience to Ecclesiastical canons and decrees of the Church and general Councels vvhere the holy Ghost by Christs promis is assistant and vvhereof it is said Mat. 18. If he heare not the Church let him be vnto thee as an hethen Publicant and He that heareth you heareth me Luc. 10. he that despiseth you despiseth me there they crie out aloud and odiously terme al such ordinances Mens traditions and commaundements of men most despitefully contemne and condemne them but here for obedience vnto tēporal edictes Patliament-statutes daily enacted in fauour of their schisme and heresies they once malitiously forged and still vvickedly reteine vvithout alteration a text of their ovvne making the Apostle to commaund submission vnto al maner ordināce of man vvhereof hath ensued the false crime of treason and cruel death for the same vpon those innocent men and glorious martyrs that chose to obey God and his Churches holy ordinances rather then mans statutes and lavves directly against the same CHAP. XVI Heretical translation against the Sacrament of MATRIMONIE 1 BVT as they are iniurious translatours to the sacred Order of Priesthod so a mā vvould thinke they should be very frendly to the Sacrament of Matrimonie for they would seeme to make more of Matrimonie then vve doe making it equal at the least vvith virginitie Yet the truth is vve make it or rather the Church of God esteemeth it as a holy Sacrament they doe not as giuing grace to the maried persons to liue together in loue concord and fidelitie they acknovvledge no such thing So that Matrimonie vvith them is highly esteemed in respect of the flesh or to say the best only for a ciuil cōtract as it is among Iewes Pagans but as it is peculiar to Christians and as S. Augustine saith in the sanctification also and holines of a Sacrament they make no account of it but flatly deny it 2 And to this purpose they translate in the epistle to the Ephesians 5. vvhere the Apostle speaketh of Matrimonie This is a great secrete Sacramentū hoc magnū est Vvhereas the Latin Church and al the Doctors thereof haue euer read This is a great Sacrament the Greeke Church and al the fathers thereof This is a great mysterie because that vvhich is in Greeke mysterie 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 is in Latin Sacrament contrarievvise the vvordes in both tongues being equiualent so that if one be taken in the large signification the other also as Apoc. 17. I vvil shevv thee the sacramet of the vvoman Sacramentū 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 I vvil shevv thee the mysterie of the vvoman and so in sundrie places againe if one be restrained from the larger signification and peculiarly applied signifie the Sacraments of the Church the other also As the Sacrament of the body and bloud of Christ or the Mysterie of the body and bloud of Christ Duo Sacramenta 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 and the Caluinists in their Latin and Greeke Catechisme say tvvo Sacraments or tvvo Mysteries 3 This being so vvhat is the fault of their translation in the place aforesaid this that they translate neither Sacrament nor Mysterie As for the vvord
the Apostle speaking of Pagans and Christians that committed one and the self same heinous sinne vvhatsoeuer commaundeth the Christian in that case to be auoided for his amendement leauing the Pagan to him self to God as hauing not to doe to iudge of him 10 But to this the ansvver belike vvil be made W. Fulke Confut. of Iohn Hovvlet so 35. as one of them hath already ansvvered in the like case that in the English Bible appointed to be read in their churches it is othervvise and euen as vve vvould haue it corrected and therfore saith he it had been good before vve entred into such beinous accusations to haue examined our groundes that they had been true As though vve accuse them not truely of false translation vnles it be false in that one Bible vvhich for the present is read in their churches or as though it pertained not to thē hovv their other English Bibles be trāslated or as though the people read not al indifferently vvithout prohibition and may be abused by euery one of them or as though the Bible vvhich novv is read as vve thinke in their churches Bib. 1577. Col. 3. v. 5. haue not the like absurd translations yea more absurd euen in this matter of images as is before declared or as though vve must first learne what English translation is read in their church vvhich vvere hard to knovv it changeth so oft before vve may be bold to accuse them of false translation or as though it vvere not the same Bible that Was for many yeres read in their churches is yet in euery mans handes vvhich hath this absurd translation vvhereof vve haue last spoken 11 Surely the Bible that vve most accuse not only in this point Bib. 1562. but for sundrie other most grosse faultes and heretical translations spoken of in other places is that Bible vvhich vvas authorised by Cramner their Archbishop of Canterburie and read al king Edvvards time in their churches as it seemeth by the late printing thereof againe an 1562 a great part of this Queenes reigne And certaine it is that it vvas so long read in al their churches vvith this venemous corrupt translation of images alvvaies in steede of idols that it made the deceiued people of their secte to despise contemne and abandon the very signe and image of their saluatiō the crosse of Christ the holy roode or crucifixe representing the maner of his bitter passion and death the sacred images of the blessed Virgin Marie the mother of God of S. Iohn Euangelist representing their standing by the Crosse at the very time of his Passion Io. 19. v. 26. in so much that novv by experience vve see the foule inconuenience thereof to vvit that al other images and pictures of infamous harlots and Heretikes of Heathen tyrants and persecutors are lavvful in England at this day and their houses parlours and chambers are garnished vvith them onely sacred images and representations of the holy mysterie of our redemption are esteemed idolatrous and haue been openly defaced in most spiteful maner and burned to the great dishonour of our Sauiour Christ and his Saincts 12 And as concerning the bible that at this day is read in their churches if it be that of the yere 1577 it is vvorse sometime in this matter of images then the other for vvhere the other readeth Col. 3. v. 5. Couetousnes vvhich is vvorshipping of idols there this later vvherevnto they appeale readeth thus Couetousnes vvhich is vvorshipping of images and Eph. 5. it readeth as absurdly as the other W. Fulke Confut. fol. 35. A couetous man vvhich is a vvorshipper of images Loe this is the English bible vvhich they referre vs vnto as better translated and as correcting the fault of the former But because it is euident by these places that his also is partly vvorse and partly as il as the other therfore this great cōfuter of M. Iohn Houlet fleeth once more Fol. 36. Bib. 1579. to the Geneua English Bible saying Thus vve reade and so vve translate to wit A couetous person vvhich is an idolater Vvhere shal vve haue these good fellovves and hovv shal vve be sure that they vvill stand to any of their translations from the first readde in their churches they flee to that that is now readde frō this againe to the later Geneua English Bibles neither readde in their churches as vve suppose nor of greatest authoritie among them and vve doubt not but they vvil as fast flee from this to the former againe vvhen this shal be proued in some places more false absurd then the other 13 But vvhat matter is it hovv they reade in their churches or hovv they correct their former trāslations by the later vvhen the old corruption remaineth stil being set of purpose in the toppe of euery doore vvithin their churches in these vvordes Babes keepe your selues from images 1 Io. 5. Vvhy remaineth that vvritten so often and so conspicuously in the vvalles of their churches vvhich in their Bibles they correct as a fault their later bibles say keepe your selues from idols their church vvalles say keepe your selues from images S. Iohn speaking to the lately conuerted Gentiles biddeth them beware of the idols from vvhence they vvere conuerted they speaking to the old instructed Christians bid them bevvare of the sacred image of Christ our Sauiour of the holy Crucifixe of the crosse of euery such representation and monument of Christs passion and our redemption And therfore in the very same place vvhere these holy monuments vvere vvont to stand in Catholike times to vvit in the roode loft and partition of the Church and chauncel there now stand these vvordes as confronting and cōdemning the foresaid holy monumēts Babes keepe your selues frō images Vvhich vvordes vvhosoeuer esteemeth as the wordes of Scripture and the vvordes of S. Iohn spoken against Christes image is made a very babe in deede and sottishly abused by their scribled doores and false translations to count that idolatrie vvhich is in deede to no other purpose then to the great honour of him vvhose image and picture it is 14 But the gay confuter vvith vvhom I began saith for further ansvver W. Fulke Fo. 35. Admit that in some of our translations it be Children keepe your selues from images for so he vvould haue said if it vvere truely printed Vvhat great crime of corruption is here committed And vvhen it is said againe this is the crime and fault thereof that they meane by so translating to make the simple beleeue that idols and images are al one vvhich is absurd he replieth that it is no more absurditie then in steede of a Greeke vvord to vse a Latin of the same signification And vpon this position he graunteth that according to the propertie of the Greeke vvord a man may say Gen. 1. 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 God made man according to his idol and that generally idolum may as truely
the English Testamēt that leaueth also certaine vvordes vntrāslated not only because they can not be expressed but also for reuerence and religion as S. Augustine saith and greater maiestie of the same 21 Of one thing vve can by no meanes excuse you but it must sauour vanitie or noueltie or both As vvhen you affectate nevv strange vvordes vvhich the people are not acquainted vvithal but it is rather Hebrue to them then English Bib. 1579. 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 as Demosthenes speaketh Demosth vttering vvith great countenāce and maiestie Against him came vp Nabucadnezzar king of Babel 2 Par. 36. v. 6. 2 Par. 36. v. 6. for Nabuchodonosor king of Babylon Saneherib c. 32. Fo. 172.173 Io. 160. Epistle to the Queene for Sennacherib Michaiahs prophecie for Michaeas Ichoshaphats praier for Iosaphats Vzza slaine for Oza Vvhen Zerubbabel vvent about to build the Temple for Zorobabel Remēber what the Lord did to Miriā for Marie Deut. 34. Bib. 1562. And in your first trāslatiō Elisa for Elisaeus Pekahia Pekah for Phaceia Phacee Vziahu for Ozias 4 Reg. c. 15.16 Thiglath-peleser for Teglath phalasar Ahaziahu for Ochozias Peka the sonne of Remaliabu for Phacee the sonne of Romelia And vvhy say you not as vvel Shelomoh for Salomon and Coresh for Cyrus and so alter euery vvord from the knovven sound and pronunciation thereof Is this to teach the people vvhen you speake Hebrue rather then English Vvere it a goodly hearing thinke you to say for IESVS Ieshuah and for MARIE his mother Miriam and for Messias Meshiach and for Iohn Iachannan and such like monstruous nouelties vvhich you might as vvel doe and the people vvould vnderstand you as vvel as when your preachers say Calfil Nabucadnezer king of Bábel 22 Vvhen Zuinglius your great Patriarke did reade in Munsters translation of the old Testamēt Praefat. in Esa Iehizkiahu Iehezchel Choresh Darianesch Beltzezzer and the like for Ezechias Ezechiel Cyrus Darius Baltasar he called them barbarous voices vnciuil speaches said the vvord of God vvas soiled and depraued by them Knovv you not that proper names alter chaūge and are vvritten and sounded in euery language diuersely Might not al antiquitie the general custom both of reading and hearing the knovven names of Nabuchodonosor and Michaeas and Ozias suffice you but you must needes inuent other vvhich the people neuer heard rather for vaine ostentation to amase and astonish them then to edification and instruction Vvhich is an old Heretical fashion noted by Eusebius lib. 4. c. 10 and by the author of the vnperfect cōmentaries vpon S. Matthevv ho. 44 and by S. Augustine lib. 3. c. 26. contra Cresconium 23 Vvhat shal I speake of your affectation of the vvord Iehôua for so it pleaseth you to accent it in steede of Dominus Iehouah 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 The Lord vvhereas the auncient fathers in the very Hebrue text did read and sound it rather Adonai as appeareth both by S. Hieroms translation and also his commētaries and I vvould knovv of them the reason vvhy in the Hebrue Bible vvhen so euer this vvord is ioyned vvith Adonai it is to be read Elohim but only for auoiding Adonai tvvise together This I say vve might iustly demaund of these that take a pride in vsing this vvord Iehôua so oft both in English Latin though otherwise we are not superstitious but as occasion serueth only in the Hebrue text vve pronounce it and reade it Againe vve might aske them vvhy they vse not as vvel Elohim in steede of Deus God and so of the rest changing al into Hebrue that they may seeme gay fellovves and the people may vvonder at their vvonderful and mystical diuinitie 24 To conclude are not your scholers thinke you much bound vnto you for giuing them in steede of Gods blessed worde and his holy Scriptures such translations heretical Iudaical profane false negligent phantastical nevv naught monstruous God open their eies to see and mollifie your hartes to repent of al your falshod treacherie both that vvhich is manifestly conuinced against you and can not be denied as also that vvhich may by some shevv of ansvver be shifted of in the sight of the ignorant but in your consciences is as manifest as the other FINIS The faultes correcte thus Page 46. fecit honem fecit hominem 53 Abac. 2. v. 13. Abac 2. v. 18. 80 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 117 Prou. 3 15. marg Prou. 30 15. ibid. Prou. 27 30. marg Prou. 27 20. 124 mur-in marg murder 186 178. For 187 Read 179. 178 Io. 5 3.   1 Io. 5 3. 194   186. 195   187. 241 line 2 then   rather then 256 hat being   that being 255 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 in marg   〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 210 and 316 in the Hebrue of necessitie because the printer could not supplie them there vvanteth the vovvel Holem and for like reason pa. 211. and 134. there vvanteth Kibuts Vvhich also caused vs to leaue some wordes vvithout vovvels as once in the Preface alibi 49 in some fevve copies ther vvanteth Segol A BRIEF TABLE TO DIRECT THE READER TO SVCH PLACES as this booke proueth to be corrupted in diuers translations of the English Bibles by order of the bookes chapters verses of the same Vvith some other corrupted by Beza others in their Latin translations Genesis CHap. 4. vers 7. pag. 11. nūber 28. and p. 172. nu 9. chap. 14. ver 18. p. 18. nu 42. and pag. 263. chap. 34. v. 35. p. 106. numb 7. chap. 42. v. 38. p. 111 nu 12. 4 of the Kinges Chap. 29. v. 5. p. 302. nu 6. 2 Paralipomenon Chap. 28. v. 19. p. 313. nu 10. chap. 38. v. 8. p. 49. nu 19. and p. 291. nu 1. 1 Esdras Chap. 9. v. 5. p. 209. nu 16. Psalmes Psal 48. v. 16. p. 133. Psal 84. v. 7. p. 309. Psal 85. v. 13. p. 112. nu 13. and p. 20. nu 46. Psal 89. v. 48. p. 113. nu 14. Psal 95. v. 6. p. 288. Psal 98. v. 5. ibidem Psal 131. v. 7. ib. Psal 138. v. 17. p. 274. Psal 147 v. 19. p. 133. and v. 18. p 308. nu 3. Prouerbes Chap. 1. v. 12. p. 117 num 22. cha 9. v. 2. p. 271. nu 21. cū seq chap. 27. v. 20. p. 117. chap. 30. v. 16. ibid. Cantica Canticorum Chap. 6. v. 8. p. 70. num 10. chap. 8. v. 6. p. 20. num 46. See pag. 306. num 2. Of vvisedome Chap. 3. v. 14. p. 190 num 3. chap. 15. v. 13. p. 55. num 27. Ecclesiasticus Chap. 5. v. 5.191 num 4. chap. 7. v. 31. p. 221. in princip Esai Chap. 2. p. 310. num 7. chap. 26. v. 18. p. 307. chap. 30. v. 22. p. 52. num 23. and v. 20. p. 308. num 5. chap. 33. p. 310. num 6. Hieremie Chap. 7. v. 18. p. 208. num 9. chap. 11. v.