Selected quad for the lemma: king_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
king_n aaron_n anoint_v work_n 58 3 6.1062 4 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A91273 The second part of The signal loyalty and devotion of Gods true saints and pious Christians under the Gospel, (especially in this our island) towards their Christian kings & emperors, whether orthodox or heterodox, virtuous or vicious, Protestants or papists, protectors or persecutors, ever since their kings and emperors first became Christian, till this present. Expressed in, and evidenced by their publike and private supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, options, acclamations, for their long life, health, safety, prosperity, victory over enemies, temporal, spiritual and eternal felicity; peaceable, just, glorious reign over them, &c. And likewise for their queens, children, royal posterity, realms, armies, counsels, officers. ... Together with the various forms of prayers, supplications, collects, votes, and acclamations used at the coronations of emperors and kings, especially of our ancient and late kings of England and Scotland (not hitherto published.) By William Prynne Esq; a bencher of Lincolns Inne. Prynne, William, 1600-1669. 1660 (1660) Wing P4075; Thomason E1037_3; ESTC R203326 204,194 342

There are 9 snippets containing the selected quad. | View lemmatised text

antient Form of our Saxon Kings Coronations and the prayers used at them recorded by Mr Selden out of the old Saxon Ceremonial 2ly With the Ceremonies and prayers used at the Coronation of King Richard the 2. 3ly With the u●ual Form of the Coronation of the Kings of England and their Queens and of the Prayers used thereat never hitherto published and omitted by M 〈◊〉 in his Titles of Honor extracted out of Liber Regulis being the ●orm used at the Co●opations of Henry the 7 8. and their Queens King James and Queen Ann● and our late King Charles 4ly With the Form of the Co●onation of the Kings of Scotland ●sed at the Coronation o● our late King Charles ann● 1633. For the 1 A●r Selder our most learned Antiquary informs us That there remain● in an old imperfect Pontisical of the Saxon times a piece of a Ceremonial for the Coronation of the Kings and Queens of England or of the English-Saxons wherein after divers Prayers and Benedictions this sollows for the Anointing OMnipotens sempiterne Deus Creator ac Gubernator Coeli Terrae conditor dispositor Ang●lorum H●minum Rex Regum Dominus dominantium qui Habraham fidelem famulum tuum de hostibus triumphare fecisti Moysi Josue populo tuo Praelatis mi ltiplicem victoriam tribuisti humilem quoque David puerum tuum Regni fastigio sublimasti eumque de ore Leonis de manu Bestiae atque Goliae sed de gladio maligno Saul omnium inimicorum ejus liberasti Salomonem supientiae pacisque ineffubili munere ditasti respice quaesumus ●omine ad preces nostrae humilitatis super hunc famulum tuum illum quem supplici devotione in Regem Anglorum vel Saxonum pariter eligimus Benedictionum tuarum dona multiplica Hunc dexterâ tuae potentiae semper ubique circunda quatenus praedicti Abrahae sidelitate firmatus Moysi mansuetudine fretus Josuae fortitudine munitus David humilitate exaltatus Salomonis sapientia decoratus tibi in omnibus complacent per tramitem justitiae inossenso gr●ssu semper incedat Hic totius Regni Anglo-Saxonum Ecclesium deinceps cum plebibus sibi annexis ita enutriat ac doceat muniat instruat contraque omnes visibiles invisibiles hostes idem potenter regaliterque tuae virtutis regimen amministret ut regale solium videlicet Anglorum vel Saxonum Sceptro non deserat sed ad pristinae fidei pacisque concordiam eorum animos te opitulante reformet ut populorum debitâ subjectione fultus condigno amore glorificatus per longum vitae spatium paternae apicem gloriae tuae miseratione unita stabilire gubernare mereatur Tuae quoque protectionis galea munitus scuto insuperabili jugitèr protectus armisque coelestibus circundatus optabilis victoriae triumphum de hostibus foeliciter capiat terroremque suae potentiae infidelibus inferat pacem tibi militantibus laetantèr reportet Virtutibus Christe hunc quibus praefatos fideles tuos decorasti multiplici honoris benedictione condecora in regimine regni sublimitèr colloca et oleo gratiae Spiritus Sancti perunge per Dominum in unitate ejusdem The Rubrique to this Prayer is thus Consecratio Regis ab Episcopo qui arcem tenuerit super eum dicenda which I understand for the Archbishop And after the prayer follows this Rubrique Hic unguatur oleo haec cantetur Antiphona the Anthem being thus Vnxerunt Salomonem Sadoch Sacerdos Nathan Propheta Regem in Gion et accedentes dixerunt Vivat Rex in aeternum Quam sequatur Oratio Christe perunge hunc Regem in regimen unde un●xisti Sacerdotes Reges Prophetas ac Martyres qui per fidem vicerunt regna operatisunt Justitiam atque adepti sunt repromissiones Tua sacratissima unctio super caput ejus defluat atque ad interiora descendat cordis illius intima penetret promissionibus quas adepti sunt victoriosissimi Reges gratia tua dignus efficiatur quatenus et in praesenti seculo felicitèr regnet ad eorum consortium in coelesti regno perveniat per Dominum Alia Deus electorum Fortitudo et humilium Celsitudo qui in primordio per effusionem diluvii crimina mundi castigare vol●isti et per Columbam ramum olivae portantem pacem terris redditam demonstrasti iterumque Aaron famulum 〈◊〉 per Vnctionem Olei Sacerdotem sancxisti et poste● per 〈◊〉 unguenti infusionem ad regendum populum Israeliticum Sacerdotes ac Reges et Prophetas praefecisti vultumque Ecclesiae There the Copy is defective nor hath it more that concerns Anointing the King But after the Ceremonies that belong to the whole Coronation of the King follows the form of the crowning the Queens also of that age who were likewise anointed Sequitur consecratio Reginae quae propter honorificentiam so are the words of the Rubrique ab Epis opo●sacri unguinis oleo super verticem perfundenda est et in Ecclesia coram Optimatibus cum condigno honore Regia celsitudine in Regalis thori consortium benedicenda consecranda est quae etiam Aunulo pro integritate fidei Corona pro aeternitatis gloria decoranda est The words used at their anointing were In Nomine Patris Filii Spiritus Sancti prosit tibi haec Vnctio Olei in honorem et confirmationem aeternam in saecula saeculorum Amen cunctos sanctae Dei Ecclesiae adversarios regnumque tibi commissum tutari atque protegere Castra Dei per auxilium invictissimi Triumphatoris Domini nostri Jhesu Christi qui cum Patre in Vnitate Spiritus Sancti vivit regnat Then it goes on thus in the Kings Coronation Oratio post datum Gladium Deus qui providentiâ tuâ coelestia simul terrena moderaris propitiare Christianissimo Reginostro vt omnis hostium suorum fortitudo virtute Gladii spiritualis frangatur ac te pro illo pugnante penitùs conteratur per c. Hic Coronetur Rex eique dicatur Coronet te Deus Coronâ Gloriae atque Justitiae honore opere fortitudinis ut per officium benedictionis cum fide recta multiplici bonorum operum fructu ad Coronam pervenias regni perpetui ipso largiente cujus regnum permanet in secula seculenum Amen Oratio super Regem postquam Corona fuerit imposita super caput ejus Deus perpetuitat is Dux virtutum cunctorum hostium victor benedic hunc famulum tuum N. tibi caput suum humilit●r inclinantem prolixâ sanitate prosperâ felicitate cum conserva ut ubicunque vel pro quibuscunque auxilium tuum invocaverit ci●ò adsis protegas ac defendas Tri●ue ei quaesumus Domine divitias gratiae tuae comple in bonis d●siderium ejus Corona eum in misericor dia tu● ut tibi Domine pia devotione famuletur per c. Which are
per Columbam ramum olivae portantem pacem terris redditam demonstrasti Iterumque Aaron famulum tuum per unctionem olei sacerdotem sanxisti posteà per hujus unguenti infusionem ad Regendum populum Israeliticum sacerdotes ac Reges prophetas praefecisti vultumque Ecclesiae in oleo exhilerandum per Prophaeticam famuli tui vocem Davidi esse praedixisti Ita quaesumus omnipotens Pater ut per hujus creaturae pinguedinem hunc servum tuum Jacobum sanctisicare tua benedictione digneris eumque in similitudine Columbae pacem simplicitatis populo sibi subdito praestare exemplo Aaronis in Dei servicio diligenter imitari regnique fastigia in Consiliis scientiae aequitate judicii semper assequi vultumque hilaritatis per hunc olei unctionem tuamque benedictionem te adjuvante Toti Plebi paratum habere facias per Christum Dominum nostrum c. It is very meet right and our bounden duty that we should at all times and in all places give thanks unto thee O Lord holy Father Almighty and everlasting God the strength of thy Chosen and the exalter of the Humble which in the beginning by the pouring out of the Flood didst chasten the sins of the world and by a Dove conveying an Olive branch didst give a token of reconcilement unto the earth and again didst consecrate thy servant Aaron a Priest by the anoyn●ing of Oyl and afterward by the effusion of this Oyl didst make Priests and Kings and Prophets to govern thy people Israel and by the voice of the Prophet David didst foretell that the Countenance of thy Church should be made cheerfull with Oyl We beseech thee almighty Father that thou wilt vouchsafe to blesse and sanctifie this thy Servant James that he may minister Peace unto his people and imitate Aaron in the service of God That he may attain the perfection of Government in Counsel and Judgement and a countenance alwaies cheerful and amiable to the whole people through Christ our Lord. This done the King ariseth from his Devotion and reposeth him a while in his chair of Estate After a while he goeth to the Altar and there disrobeth himself of his upper garments his under apparel being made open with loops only closed at the places which are to be anoynted The Archbishop undoeth the loops and openeth the places which he is to anoynt The Archbishop first anoynteth his hands saying Unguantur manus c. istae de oleo sanctificato unde uncti fuerunt Reges prophetae Et sicut Samuel David in regem ut sis benedictus constitutus Rex in regno isto super populum istum quem Dominus Deus tuus dedit tibi ad regendum gubernandum Quod ipse prestare dignetur qui cum Patre Spiritu sancto c. Let these hands be anoynted as Kings and Prophets have been anoynted and as Samuel did anoynt David to be King that thou maist be blessed and established a King in this Kingdome over this people whom the Lord thy God hath given thee to rule and govern which he vouchsafe to grant who with the Father and the holy Ghost c. The mean while the Quire singeth the Anthem Sadoc Sacerdo● Sadock the Priest and Nathan the Prophet anoynted Solomon King and all the people rejoyced and said God save the King for ever The Archbishop saith this prayer Prospice omnipotens Deus serenibus obtutibus hunc gloriosum Regem sicut benedixisti Abraham Isaack Jacob sic illum largis benedictionibus spiritualis gratiae cum omni plenitudine tua potentia irrigare atque perfundere dignare Tribue ei de rore coeli de pinguedine terrae habundantiam frumenti vini olei omnium frugum opulentiam ex largitate divini muneris long a per tempora ut illo regnantè sit sanitas corporum in patria pax inviolata sit in regno dignitas gloriosa regalis Pallatii maximo splendore Regiae potestatis oculis omnium fulgeat luce Clarissima choruscare atque splendescere qui splendidissima fulgura maximo profusa lumine videatur Tribue ei Omnipotens Deus ut sit sortissimus protector patriae Consolator ecclesiarum ac Coenobiorum sanctorum maxima cum pietate regalis munificentiae atque ut sit fortissimus regum triumphator hostium ad opprimendas rebelles paganas nationes Sitque suis inimiciis satis terribilis pro maxima fortitudine regelis potentiae Optimatibus quoque atque praecelsis proceribus ac sidelibus suiregni Munificus amabilis pius Ut ab omnibus timeatur atque deligatur Reges quoque de lumbis ejus per succ●ssiones temporum futurorum egredi●n●ur regnum hoc regere totum p●st gloriosa tempora atque faelicia praesentis vitae gaudia sempiterna in perpetua beatitudine habere mereatur Per Christum c. Look down Almighty God with thy favourable countenance upon this glorious King and as thou did'st blesse Abraham Isaac and Jacob so vouchsafe we beseech thee by thy power to water him plentifully with the blessings of thy grace Give unto him of the dew of Heaven and of the fatnesse of the Earth abundance of Corn and Wine and Oyl and plenty of all fruits of thy goodnesse long to continue that in his time here may be health in our Countrey and Peace in our Kingdome and that the glorious dignity of his Royal Court may brightly shine as a most clear lightning far and wide in the eyes of all men Grant Almighty God that he may be a most mighty protector of his Countrey a bountifull comforter of Churches and holy Societies the most valiant of Kings that he may triumph over his enemies and subdue Rebels and Infidels that he may be loving and amiable to the Lords and Nobles and all the faithfull Subjects of his Kingdome that he may be feared and loved of all men that his Children may be Kings to rule this Kingdome by succession of all ages and that after the glorious and happy dayes of this present life he may obtain everlasting joy and happinesse through Christ our Lord. The prayer ended the Archbishop p●●ceedeth with his anoynting 1. Of the Breast 2. Between the Shoulders 3. Of both the Shoulders 4. Of the boughes of both his armes 5. Of his head in the Crown The anoynting being done the Abbot of Westminster closeth the loops again which were opened The Archbishop saith these prayers Deus Dei filius Deus Dei filius Jesu Christe dominus noster qui à Patre oleo exultationis unctus est participibus suis ipse per praesentem sacri u●guinis infusionem spiritus paracliti super c●put tuum insundat benedictionem eandemque usque ad interiora 〈…〉 penetrare faciat quatinus hoc visibili tractabili dono invisibilia percipere temporali regn● justis moderaminibus ex●cuto aeternaliter cum eo regnare merearis qui solus sine peccato rex
Hymn Veni Creator c. The Hymn finished the King kneeleth at his Fold-stool and the Archbishop sayes this prayer We beseech thee O Lord holy Father almighty and everlasting God for this thy Servant King Charles that as at the first thou broughtest him into the world by thy Divine Providence and in the flower of his youth hast preserved him untill this present time So thou wilt evermore enrich him with the gift of Piety fill him with the grace of Truth and daily increase in him all goodnesse that he may happily enjoy the seat of supreme Government by the gift of thy supernal grace And being defended from all his Enemies by the Wall of thy mercy may prosperously govern the people committed to his Charge After the Prayer the Letany is sung and at the close thereof this is to be added That it may please thee to keep and strengthen in the true Worshiping of thee in Righteousnesse and Holiness of life this thy servant Charles our King and Governor and so to the end Then is said this prayer by one of the Bishops that sings the Letany O Almighty and everlasting God Creator of all things Ruler of Angels King of Kings and Lord of Lords who madest thy Servant Abraham triumph over his Enemies didst give many victories to Moses and Joshuah the Governors of the people didst raise and exalt David thy Servant to be a King over them didst enrich Solomon his Son with the gift of Wisdome and Understanding and blessedst him with peace and great prosperity Give ear we beseech thee unto our humble Prayets and multiply thy blessings upon this thy Servant who is now to be consecrated our King that He being strengthned with the faith of Abraham endued with the mildness of Moses armed with the fortitude of Joshuah exaited with the humility of David and beautified with the Wisdom of Solomon may please thee in all things and ever walk uptightly in thy wayes Defend him by thy mighty arm compass him with thy protection and give him to overcome all his and thine Enemies Honour him before all the Kings of the Earth Let him rule over Countries and let Nations adore him Establish his Throne with Judgement and Equity let Justice flourish in his dayes and grant that He underpropped by the due obedience and hearty love of his People may sit on the Throne of his Forefathers for many years and after this life may reign with thee in thine everlasting kingdome through Jesus Christ our Lord and Saviour Amen The Letany thus ended the Archbishop beginneth to say aloud Lift up your Hearts and give thanks unto the Lord. Answer By the Bishops that sings the Letany We lift them up unto the Lord and to give thanks unto him it is meet and right Then the Archbishop says It is very meet and right and our bounden duty so to do and at all times and in all Places to give thanks to thee O Lord holy Father almighty and everlasting God the strength of thy Chosen and the exalter of the humble who in the beginning by sending the sloud of Waters didest punish the sins of the World and by a Dove bringing an Olive branch in her mouth didst give a token of Reconcilement to the Earth Who afterwards didst consecrate thy Servant Aaron a Priest by the anointing of Oyl as also by the pouring out of the same didst make Kings Priests and Prophets to govern thy People Israel And by the voice of the Prophet David didst foretel that the Countenance of thy Church should be made joyful with Oyl We beseech thee to bless and sanctifie this thy Servant King Charles that he may minister Peace unto this People that he may attain to the perfection of Government in Counsel and Judgment and that his Countenance may be alvvayes cheerfull and amiable to all his People through Jesus Christ our Lord. Amen This Prayer said the King rises from his devotion and reposeth himself awhile in the Chair of State in which he is to be Crown'd Afterwards he goeth to the Altar and standeth with his Back close unto it disrobes himself of his upper Garment his under Coat having the loops opened in the Places vvhere he is to be anointed Then he comes to the Pulpit side and sitting in a Chair a Canopy is held over his Head all the time of his Anointing The Archbishop first anoints his Hands in the Palms saying In the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost which wordes he repeats in all the several Anointings let these hands be anointed with Oyl as Kings and Prophets have been anointed And as Samuel did anoint David to be King that thou mayest be blessed and established a King in this Kingdome over the People whom the Lord thy God hath given thee to rule and govern Which he vouchsafe to grant who with the Father and the Holy Ghost is one and reigns in glo●y everlasting Amen In this time the Singers do sing the Anthem S●d●●ke the Priest and Nath●n the Prophet anointed Solomon King and all the People rejoyced and said God save the King for ever Then the Archbishop says this Prayer Look down Almighty God upon this thy Servant our dread Soveraign King Charles with thy favourable countenance and as thou didst bless Abraham Isaac and Jacob so vouchsafe we beseech thee to water him plentifully with the Blessing of thy Grace give unto him of the dew of Heaven and of the fatness of the Earth abundance of Corn Wine and Oyl with all plenty of fruites and other good things Grant him long to continue and that in his time there may be health and peace in this Kingdome Grant O Almighty God that he may be a mighty Protector of this Country a bountiful Comforter of Churches and holy Societies the most valiant of Kings terrible to Rebels and Infidels amiable to his Nobles and to all his faithful Subjects Make his Royal Court to shine in Princely dignity as a most cleer Lightning far and wide in the Eyes of all men Finally let him be blessed with happy Children that may reign as Kings after him and rule this Kingdom by Succession of all Ages and after the glorious and happy dayes of present life give him of thy mercy an everlasting Kingdome with thee in the Heavens through Jesus Christ our Lord. Amen The Prayer ended the Archbishop proceeds in the Anointing 1. His Breast 2. Betwixt the Shoulders 3. Both the Points of the Shoulders 5. Boughs of his Arms. 5. The Crown of his Majesties head The Anointing done the Dean of the Chappel closeth the loops again which were opened Then the Archbishop reads this Benediction God the Son of God Christ Jesus our Lord who was anointed of his Father with Oyl of gladness above his fellows pour down upon thy Head the Blessing of the Holy Ghost and make it enter into the inward parts of thy Heart so that thou mayest reign with him in the Heavens
congregationis nostrae Domino supplicare cum eis qui tecum invocant nomen Domini Iesu memineris Omnipotens Deus qui dispersa congregat congregata custodit ipse vos sua gratia protegat et vestri laboris fructum in aeterna patria nos videre concedat The renowned Council of Calchuth held in the year 787. under Alfwold King of Northumberlanders and Offa King of Mercians their Prelates and Nobles and Pope Adrians two Legates Gregory and Theophyla●t c. 12. De Ordinatione honore Regum amongst other things prescribed constant Prayers for and subjection to Kings prohibiting all Treasons and Conspiracies against them in these words and from these Scriptures Scitote quia Dominus dominator est in regno hominum ipsius est regnum cuicunque voluerit dabit illud Ideo Omnes generaliter admonuimus ut consona voc● et corde Dominum rogent ut qui eum eligi● in Regnum ipse ei tribuat regimen Disciplinae sanctae suae ad regendam plebem suam Honor quoque eis ab omnibus impendatur dicente Apostolo Regem honoroficate alibi five Regi quafi praecellenti five Ducibus tanquam ab eo● missis ad vindictam malesactorum laudem verò bonorum Item Apostolus Omnis anima sublimioribus potestatibus subdita sit quia non est potestas data nisi à Deo Quae autem sunt à Deo ordinata sunt Igitur qui resistit potestati Dei ordinationi resistit qui autem resistunt ipsi sibi damnationem acquirunt Nullus Regi detrahat dicente Salomone in ore tuo ne detraxeris Regi in corde tuo ne maledixe● is Principi quia aves Coeli portant illud qui habet pennam annuntiabit verbum In n●cem Regis Nemo communicare audeat quia Christus Domini est Et si quis tali sceleri adhaeserit si Episcopus est aut ullus ex Sacerdotali gradu ex ipso detrudatur et â sancta haereditate dejiciatur sicut J●das ex Apostolico gradu ejectus est omnis quisquis tali sacrilegio assenserit aeterno anathematis vinculo interibit Judae traditori sociatus sempiternis cremabitur incendiis ut scriptum est Non solum qui faciunt sed qui consentiunt facientibus judicium Dei non effugiunt Duo namque Eunuchi Asuerum Regem interficere cupieutes in patibulum suspensi sunt Animadvertite quid fecerit David praefecto cum ei Dominus dixerit Ego tradam Saul in manus tuas dum inveniet dormientem Et hortatus à milite ut occideret eum dixit Absit à me hoc peccatum ut extendam manum meam in Christum Domini Illum autem militem qui post mortem ejus venit ad eum protestans quod ipse occiderat Saul capite truncavit reputatum est ei ad justitiam et semini ejus post eum Exemplis namque apud vos saepè probatum est quod quicunque internecionis Dominorum fuêre culpabiles in spacio vitam inierunt et utroque jure caruerunt This was the Practise Doctrine and Loyalty of our Ancestors in this National Great Council and primitive age fit to be revived by our present Generation Anno 790 Our famous Country-man Flaccus Alchuvinus Scholar to our venerable Beda Tutor to the Emperor Charles the Great and the learnedest English-man in that ag● hath many memorable rare passages and prayers for Kings and Emperors in his Works and Epistles not vulgarly known which I shall trauscribe at large In his Book De Psa●morum ●su Operum Lutetiae Paris 1617. col 152. d. he writes thus Septem praeterea sunt Psalmi ex quibus f●unum corpus efficimus pro omni prorsus corpore oramus Ecclesiae in his namque memoria Sacerdotum REGUM-que et Potentatum populi quoque et plebis simul Memento Domine David c. O●t of which Psalms he frames a Prayer col 153. Propitiare Domine quaeso universae tuae Cacholicae Ecclesiae toto orbe terrarum diffu●ae c. Propitiare famulo suo N Regi cunctisque Christianis Principibus universo exercitui eorum In his 31. Epistle to Offa King of Mercians col 1554. he concludes with this Prayer for Gods Grace and Benediction upon him and his Realm Divina te tumnque Regnum coelesti benedictione comitetur gratia Domine excellentissime And Epistle 84. written by him to Offa in the name of Charles the Emperor he thus closeth it col 1614. Vita salus prosperitas tibi tuisque fidelibus a Deo Christo detur in aeternum In his 29. Epistle to Aedilred King of Northumberland describing at large the Office of good Kings and Princes col 1540. he hath this passage Ecclesiarum Christi sint defensores tutores ut Servorum Dei orationibus longa vivant prosperitate And he closeth his 79. Epistle to King Aedilred with this prayer for him col 1554. Deus omnipotens Regni felicitate morum dignitate longaeva prosperitate te florere faciat dilectissime fili His 48. Epistle to most noble King Egfrid King of Merciaus concludes thus col 1562. E. Divina te in omni bonitate pietas florere faciat fili charissime But of all his Prayers and Thanksgivings those in his Epistles to the Christian Emperor Charles the Great his Scholar written to him for the most part under the name of David Rex are most observable I shall instance in some of the chiefest In his Epistle to him De Ratione Septuagesimae c. col 1142. he begins thus Benedictus sit Deus Pater omnipotens quite creavit honoravit benedictus sit Dominus noster Jesus Christus filius Dei ve●i qui te redemit elegit Benedictus sit Spiritus sanctus paracletus qui te illuminavit dilatavit cor tuum in omni sapientia scientia charitatis dilectissime D. D. dulcissime Domine Et benedicta sit sancta Trinitas unus Deus omnipotens Pater Filius Spiritus sanctus qui mihi serviculo suo licet indigno talem concessit Dominum amicum adjutorem gratiae suae Et benedicta sit potestas et Regnum tuum et Filii tui et Filii Filiorum tuorum usque in generationes secuti sempiternas et veniat super te et super tuam Generationem benedictio sanctorum in die Domini nostri Iesu Christi utque sanctissima sua voluntas vigeat floreat crescat in corde tuo clarissime Ecclesiae Christi rector defensor His 2d Epistle to him Col. 1465. runs in the same words His first Epistle to him is thus directed Col. 1462. Domino piissimo praestantissimo omni honore dignissimo David Regi Flaccus Albinus verae beatitudinis aeternam in Christo salutem After his particular Thanksgiving to God for him he thus proceeds Non solum ego ultimus servulus Salvatoris nostri congaudere debeo prosperitati
voluntate jussu utantur Obumbret eos virtus sapientia Altissimi Illuminet conservet eos in amore Dei divina tua gratia Da illis ô Domine sapientiam intellectum Concede quietam gubernationem ut omnes subditos in veritate sidei dilectione justitia quae tibi cordi sit regant dicto audientes conservent Proroga ipsis Dies vitae suae et annos multos largire ut prospera laudata ipsorum functione nomen tuum sanctificetur laudetur in omne aevum Amen Towards the end of the Book follow certain Latin Prayers and Graces to be used before and after meals to which there is this Conclusion added Gratiarum actiones à Cibo semper concludantur hac precatiuncula Deus servet Ecclesiam Regem vel Reginam custodiat Consiliarios ejus regat populum universum tueatur pacem Nobis donet perpetuam Amen In imitation whereof this Prayer was commonly used in all Colleges Schools Hospitals Families throughout the Realm in their Graces after every Meal GOD SAVE his Church our King Queen Prince the rest of the Royal Issue when there were such living and Realms God send us Peace in Jesus Christ our Lord. Am●n The like Prayers in English for the Queen to be used in i● Christian Families were published by John Field in his Prayers and Meditations for the use of private Families 1581. The Kings Psalms and Queens Prayers 1590. in Christian private prayers by Edw. Deering 1590. in the Manuel of Prayers set out by Iohn Rogers Anno 1591. in ●hristian Prayers set out by Henry Bull Anno 1592. in Tho. Sampsons Prayers 1592. with sundry others But I shall close up all with Bishop Iewels Prayer for the Queens Majesty in his Epistle to her prefixed to his Apology of the Church of England printed 1570. and after re-printed God evermore enflame and direct your Majesty with his holy Spirit that the zeal of his House may sincerely devour your Gracious heart that you may safely walk in the wayes of your Father David that you may utterly abandon all Groves and Hill-Altars That you may live an old Mother in Israel that you may see an end of all Distractions and stablisht Peace and Unity in the Church of God Amen And with the Prayer of Doctor Thomas Bilson in the close of his Epistle to her Majesty before his Books of The true difference between Christian Subjection and Unchristian Rebellion A very learned and seasonable Treatise wherein he produceth some Testimonies of Fathers praying for Heretical and persecuting Emperors The King of Kings and Lord of Lords bless and preserve your Majesty and as he hath begun a good and glorious work in you and in the Realm by you so continue the same by lightening you with his holy Spirit and defending you with his mighty Arm as he hath done from the day that he chose you to be the Leader and Guider of his People that you may long keep them in truth and peace by the assistance of his Grace to the prayse of his glory increase of the Godly and grief of his and your Subjects Even so Lord Iesus The Clergy of England assembled in Convocation Anno 1603. the first year of King Iames his Reign in their Constitations and Canons Ecclesiastical then agreed upon by them ratified and published by the Kings Authority under his Great Seal did thus evidence to the world their loyalty to the King and his Royal posterity Can. 1. As our Duty to the Kings Most excellent Majesty requireth we first decree and ordain That the Arc●bishop of Canterbury from time to time all Bishops of this Province or Deans Archdeacons Vicars and all other Ecclesiastical persons shall faithfully keep and observe and as much as in them lyeth shall cause to be observed and kept of others all and singular Laws and Statutes made for the restoring to the Crown of this Kingdom the antient Jurisdiction over the State Ecclesiastical and abolishing of all forein power repugant to the same Furthermore all Ecclesiastical persons having cure of Souls and all other Preachers and Readers of Divinity Lectures shall to the uttermost of their wit knowledge and learning purely and sincerely without any colour or dissimulation teach manifest open and declare four times every year at the least in their Sermons and other Collations and Lectures That all usurped and forein power forasmuch as the same hath no establishment nor ground by the Law of God is for most just causes taken away and abolished and that therefore no manner of obedience and subjection within his Majesties Realms and Dominions is due unto any such forein power but that the Kings power within his Realms of England Scotland and Ireland and other his Dominions and Countries IS THE HIGHEST POWER VNDER GOD to whom all men as well Inhabitants as born within the same do by Gods Laws owe most loyalty and obedience afore and above all other Powers and Potentates in the earth Canon II. Impugners of the Kings Supremacy censured Whosoever shall hereafter affirm that the Kings Majesty hath not the ●ame authority in causes Ecclesiastical that the godly Kings had among the Jews and Christian Emperours in the primitive Church or impeach in any part his Regal Supremacy in the said causes restored to the Crown and by the Laws of this Realm therein established let him be excommunicated ipso facto and not restored but only by the Archbishop after his repentance and publick revocation of those his wicked errors Canon XXXVI Subscription required of all such who are to be made Ministers No person shall hereafter be received into the Ministry nor either by Institution or Collation admitted to any Ecclesiastical living nor suffered to preach to Chatechize or to be a Lecturer or Reader of Divinity in either Universities or in any Cathedral or Collegiate Church City or Market-Town Parish-Church Chapel or in any other place within this Realm except he be licenced by the Archbishop or by the Bishop of the Diocesse where he is to be placed under their Hands and Seal or by one of the two Universities under their Seal likewise and except he shall first subscribe to these three Articles following in such manner and sort as we have here appointed 1. That the Kings Majesty under GOD is the only supreme Governour of this Realm and of all other his Highnesse Dominions and Countries aswell in all Spiritual or Ecclesiastical things or causes as Temporal and that no forein Prince Person Prelate State or Potentate have or ought to have Jurisdiction Power Superiority Preeminence or Authority Ecclesiastical or Spiritual within his Majesties said Realms Dominions and Countreys c. And Can. 55. They prescribed this form of prayer to be used by them in their prayers before all their Ser-Lectures and Homilies And herein I require you most especially to pray for the Kings most excellent Majesty our Soveraign Lord CHARLES King of England Scotland France and Ireland Desendor
adsint medici adsint clientes familiares Proceres Milites Duces non ars medicorum non amicorum praesentia non familiarium administratio non medicamentorum copia non apparatus magnificentia non pecuniarum facultas non aliud quicquam rerum humanarum possit reddere infestantem morbum leviorem At si quis valens familiaritate apud Deum accesserit ac corpus languidum duntaxat tetigerit et syncere pro eo oraverit languorem omnem expellet quod non divitiae non numerus Ministrorum magnus non medecinalis scientia non Regius fastus efficere possit hoc unius pauperis atque egeni oratio potuit Oratiouem dico non tamen illam desidiosam sed eam quae intenta ex amino dolente corde contrito proficiscatur Haec enim est quae in coelum scandere valeat To pretermit all passages to this effect in his 15 17 20. Homilies Ad Populum Antiochiae and in his two Homilies De Davide Saul I shall conclude with these set forms of Prayers for Kings in the Liturgy or Masse which is attributed to Chrysostom and printed with his works Memento Domine Augustissimorum et Dei observantium Regum nostrorum Diaconus Pro Augustissimis et Deo deditis Regibus nostris toto palatio et exercitu illorum Dominum rogemus Populus Domine miserere Diaconus Ut illos in bello adjuvet subjiciat pedibus illorum omnem hostem inimicum Dominum rogamus Populus Domine miserere Adhuc te invocamus pro fidelissimis et Christum amantibus nostris Regibus omni palatio et exercitu illorum Da illis Domine pacificum robur ut nos in tranquillitate illorum pacatam quietam vitam agamus in omni pietate religione Pacem mundo tuo da Ecclesiis tuis Sacerdotibus Regibus nostris exercitui omni populo tuo c. Amen St. Augustin de Civitate Dei l. 19. c. 26. thus presseth this duty and the reasons of it Quoniam quamdiu permixtae sunt ambae Civitates utimur nos pace Babylonis Ex qua ita per fidem Dei populus liberatur ut apud hanc interim peregrinetur Propter quod Apostolus admonuit Ecclesiam ut oraret pro Regibus ejus atque sublimibus addens dicens ut quietam tranquillam vitam agamus cum omni pietate charitate Et Propheta Jeremias quum populo veteri Dei venturam praenunciaret captivitatem divinitus imperaret ut obedienter in Babyloniam irent Deo suo etiam ista patientia servientes monuit ipse ut oraretur pro illis dicens Quia in pace ejus erit pax vestra utique interim temporalis quae bonis malisque communis est Pax autem nostra propria hic est cum Deo per fidem in aeternum erit cum illo perspeciem In his book De Catechezandis rudibus He prosecutes this more largely Extiterunt Reges Babyloniae subquibus illi serviebant qui ex eorum occasione commoti quibusdam miraculis cognoscerent colerent coli juberent unum verum Deum qui condidit universam creaturam Jussi sunt autem pro cis orare a quibus captivi tenebantnr eorum pace pacem sperare ad gignendos filios domos aedificandas plantandos hortos vinea● Post septuaginta autem anos promittitur eis ab illa captivitate liberatio Hoc autem totum figurat● significat Ecclesiam Christi in omnibus sanctis ejus qui sunt cives Hierusalem coelestis servituram fuisse sub Regibus hujus seculi Dicit enim Apostolica doctrina ut omnis anima sublimioribus potestatibus subdita sit ut reddantur omnibus omnia cui tributum tuibutum cui vectigal vectigal c. Quae salvo Domini nost●i cultu constitutionis humanae Principibus ●edditur Quando ipse Dominus ut nobis hujus sanae doctrinae praebe et exemplum pro capite hominis quo erat indutus tributum luere non dedignatus est Jubentur autem etiam servi Christiani boni fideles Dominis suis temporalibus aequammiter fideliterque servire quos judicaturi sunt si usque in sinem iniquos invenerint aut cum quibus aequalicer regnaturi sunt si illi ad verum Deum conversi fuerint Omnibus autem praecipitur servire humanis potestatibus atque ter●enis quousque post tempus praefiuitum ab istius saeculi confusione tanquam de captivitate Babyloniae sicut Hierusalem liberetur Ecclesia Ex cujus captivitatis occasione ipsi etiam terreni Reges relictis idolis pro quibus persequebautur Christianos unum verum Deum Christum Dominum cognoverunt colunt Pro quibus Apostolus Paulus jubet orare etiam cum persequerentur ecclesiam Sic enim dicit 1 Tim 2. 1 2 3. Obsecro c. Itaque per ipsos data est Pax Ecclesiae quamvis temporalis tranquillitas temporis ad aedificandas spiritualiter domos plantandos hortos vineas Nam ecce modo per istum sermonem aedisicamus atque plantamus hoc fit per totum orbem terrarum cum pace Regum Christianorum sicut idem dicit Apostolus Dei agricultura Dei Ecclesia estis In his Book Ad Paulum Episcopum paraphrasing upon the 1 Tim. 2. 1 2 3. shewing the differences between Supplications Prayers Intercessions and Thanksgivings He addes Pro omnibus hominibus pro Regibus c. ne quisquam sicut se habet humanae cogitationis infirmitas existimaret ista non esse facienda pro his à quibus persecutionem patiebatur Ecclesia cum membra Christi ex eorum essent hominum genere colligenda Unde addit adjungit Hoc enim bonum est acceptum coram Salvatore nostro Deo qui omnes homines vult salvos fieri in agnitionem veritatis venire Anno 430 Theodoret Bishop of Cyrene in his Interpretation in 1 Tim. 1. 2 3. pro Regibus omnibus qui in sublimitate sunt thus descants Valdè sapienter hominum commune p●aeposuit ne quis orationem pro Regibus assentationem existimaret Quia enim erant Impii qui tunc Dominatum obtinebant pietatis aperti hostes docet Iustam esse causam cur pro eis oretur Vt quietam t●anquillam vitam agamus in omni pietate castitate Si enim illi in pace degant nos quoque sumus tranquillitatis participes ac in quiete ac silentio leges pietatis adimplemus Ita e●iam captivi Judaei qui erant Babyloniae ad eos qui in Judaea relicti erant scripserunt ut pro Nabuchodonosor et Baltasar ejus filio Deo preces funderent Dominus autem Apostolus non solum ubi est causa praecipit pro eis fieri orationes sed etiam ut ab impietate cessantes ediscant pietatem as he proves by the subsequent words Sanctorum enim deprecatio
Blesse O Lord the vertuous courage of this King and accept the work of his hands replenish his Realm with the increase of thy Blessings with the fruit of the Heavens and the dew of the Water and the depths Let the influence of the Sun and the Moon drop down fatnesse upon the high Mountains and the Clouds rain plenty upon the low Vallies that the Earth may abound with store of all things Let the blessings of him that appeared in the Bush descend upon his head and the fulnesse of his blessings fall upon his Children and posterity Let his Feet be dipped in Oyl and his horn be exalted as the horn of an Unicorn by which he may scatter his enemies from on the face of the Earth the Lord that sitteth in Heaven be his defender for ever and ever through Jesus Christ our Lord. Amen Blesse we beseech thee O Lord these thy gifts and sanctifie them unto this holy use that by them we may be made partakers of the Body and Blo●d of thy only begotten Son Jesus Christ And thy servant our King James may be fed unto ●ve●lasting life of Soul and Body and inabled to the discharge of his great place and office whereunto thou hast called him of thy great goodnesse grant this O Lord for Jesus Christs sake our only mediator and advocate Amen Deus Rex Regum dominus dominantium per quem Reges regnant legum eonditores Jura decernunt dignare propitius benedicere hoc regale ornamentum presta ut famulus tuus Rex nost●r qui illud portaturus ornamento bonorum morum sanctarum actionum in conspectu tuo fulgeat post tempora alieni vitam aeternam gloriam quod tempus non habet sine sine possideat per Dominum nostrum c. O God the King of Kings and Lord of Lords by whom Kings do reign and Law-givers do make good Lawes vouchsase in thy favour to blesse this Kingly ornament and grant that thy servant our King who shall wear it may shine in the spirit with the ornament of good life and holy actions and after this life ended he may forever enjoy that life and glory which hath no end through Christ our Lord. The prayer done the Abbot of Westminster arrayeth the King 1. With the supertunica or close Pall. 2. Then with the Tynsin hose 3. Then with his Sandalls The Spurs are put on by a Nobleman thereto by the King appointed Then the Archbishop taketh the Sword and layeth it before him on the Altar and saith the Prayer Exaudi Domine c. Quaesumus Domine preces nostras hunc ensem quo hic famulus tuus Jacobus se circumcingi desiderat majestatis tuae dextera benedicere sanctificare dignare quatenus defensio atque protectio ecclesiarum esse viduarum Orphanorum omniumque Deo Servientium contra savitiam paganorum aliisque insidiantibus sit pavor terror formido per Dominum nostrum c. Hear our prayers we beseech thee and vouchsafe by thy right hand of majesty to blesse and sanctifie this Sword wherewith this thy servant James desireth to be girt that it may be a defence and protection of Churches Widows Orphans and all the Servants of God against the savage cruelty of Pagans and Infidels and that it may be a fear and terror to all those that lye in wait to do mischief through Christ our Lord. Then the Archbishop delivereth the Sword into the Kings hands saying Accipe gladium Which Sword is girt about him by a Peer thereto appointed Accipe gladium per manus Episcop●rum licet indignas vice cum auth●ritate sanctorum Apostolorum consecratas tibi regaliter impositum nostraeque benedictionis ●fficio in defensionem sanctae fidei Ecclesiae divinitus ordinatum Et ●sto memor de quo Psalmista prophetavit dicens Accingore gladio tuo super femur tuum potentissime ut per eundem vim aequitatis exerceas molem iniquitatis poten●er destru●s sanctam Dei Ecclesiam ejusque fideles propugnando protegas Non minus sub fide falsos quam Christiam nominis hostes execreris ac destruas viduas pupillos clementer adjuves ac defendas desolata restaures restaurata conserves ulciscaris injusta Confirmes bene disposita quatenus haec in agendo virtutum triumpho gloriosus Justitiaeque cultor egregius cum mundi salvatora cujus typum geris in nomine sine sine merearis regnare Qui cum patre Spiritu Sancto c. Receive this Kingly Sword which is hallowed for the defence of the Faith of Christs holy Church and delivered unto thee by the hands of Bishops though unworthy yet Consecrated in the place of the holy Apostles and remember of whom the Psalmist did prophesie saying Gird thy self with thy Sword upon thy Thigh O thou most mighty and with this Sword exercise thou the force of Equity and mightily destroy the growth of Iniquity protect the holy Church of God and his faithful people and pursue Hereticks no lesse then Infidels defend and help Widdows and Orphans Restore the things that are gone to decay and maintain those things that are restored be revenged of injustice and confirm things that are in good order that doing these things thou maist be glorious in the triumph of Vertue and excellent in the ornament of Justice and reign for ever with the Saviour of the world whose image you bear who with the Father and the Holy ghost Then the Armill is put about his neck in the manner of a Stole and tyed to the boughts of his two Arms. The Archbishop saying Accipe armillas sinceritatis sapientiae divinaeque circumdationibus judicium quibus intelligas omnes operationes tuas contra hostes visibiles invisibiles posse esse munitas per Dominum nostrum c. Recive the Armill as a token of Gods embracing whereby all thy works may be defended against thy enemies both bodily and ghostly through Christ our Lord. Then the Mantle or open Pall is put on by the Abbot of Westminster The Archbishop saying Accipe pallium quatuor initiis forma●um per quod intelligas quatuor mundi partes Divinae potestati esse sub ectas Nec quenquam posse feliciter regnare in terris nisi cui potestas regnandi fuerit collocata de Coelis Receive this Pall which is formed with four Corners to let thee understand that the four quarters of the world are subject to the power of God and that no man can happily reign upon Earth who hath not received his authority from Heaven Then the Archbishop taketh the Crown into his hands and saith this prayer Deus perpetuatis Dux virtutum cunctarum hostium victor benedic hunc famulum tuum Jacobum tibi caput suum inclinantem prolixa sanitate prospera felicitate eum conserva ubicunque auxilium tuum invocaverit cito adsis protegas ac defenda Tribue ei quaesumus domine divitias gratiae tuae comple in bonis
eternally Amen This pronounced a shallow Quoife is put upon the Kings head because of the Anointing Then the King goeth to the Altar and the Robe is put upon him at which the Archbishop says this Prayer O God the King of Kings and Lord of Lords by whom Kings do reign and Law-givers make good Laws vouchsafe in thy favour to bless this thy Servant Charles in all his Government that living godly and leading his People by the way of righteousness after a glorious course in this life he may attain that joy which hath no end through our Lord. Amen Then the Sword is brought to the Archbishop who laying it on the Altar prayes in this manner Hear our prayers we beseech thee O Lords and vouchsafe by thy right hand of Majesty to bless and sanctifie this Sword wherewith thy Servant Charles desires to be girt by the same he may defend Churches Widdows Orphans and all the People of God against the savage cruelty of Pagans and Infidels and that it may be a terrour and fear to all those that lie in wait to do mischief through Jesus Christ our Lord. Amen Then the Archbishop takes up the Sword and puts it in the Kings hand saying Receive this Kingly Sword for the defence of the faith of Christ and protection of his Holy Church and remember him of whom the psalmist did prophecy saying Gird thy self with thy Sword upon thy Thigh O thou most mighty and with thy sword execute thou Equity and justice Persue all Hereticks and Infidels defend Widdows and Orphans restore the things that are gone to decay maintain and confirm the things that are restored and in good order destroy the growth of iniquity and take punishment of all injustice that you may be glorious in the triumph of vertue and reign with him whose Image you bear for ever and ever Amen The Sword is girt to the Kings side by one of the Peers thereto oppointed Then the King returns to the Chair wherein he was anointed and hath the Spurs put on by the Lord Marshal After which the Archbishop taking the Crown in his hand sayes this prayer O God the Crown of all the faithful who dost Crown their Heads with pretious Stone that trust in thee bless and sanctifie this Crown that as the same is adorned with many precious Stones so this thy Servant that weares the same may be replenished of thy Grace with the manifold gifts of all precious Virtues through Christ our Lord. Amen Then the Archbishop crowneth the King saying God Crown ●hee with a Crown of glory and righteousness with the Honour and vertue of fortitude that by a right faith and manifold fruits of good works you may obtein the Crown of an everlasting kingdome by the gift of him whose kingdome endureth for ever Amen Then the King goes to the Stage and sits in the Chair of State which is placed by the Throne Then the Lyon by direction of the Marshal calls the Nobles who set their hands to the Crown and say every man these words So God not help me as I shall support thee And when they have done they all hold up their hands and swear to be loyal and true Subjects The Marshal having in his hand the obligatory Oath of the People goeth to the four Corners of the Stage and reads the same to the Lyon who cries it down to the people and they all hold up their hands and say Amen The Oath of the People is this We swear and by the holding up of our hands do promise all subjection and loyalty to King Charles our dread Soveraign and as we wish God to be merciful unto us shall be to his Majesty true and faithful and be ever ready to bestow our Lives Lands and what else God hath given us for the defence of his sacred Person and Crown When the King is Crowned the Earles and Viscounts put on their Crownes and the Lyon his The other Barons and Lords continue bare and uncovered Then is this Anthem sung Be strong and of good courage and observe the Commandements of the Lord to walk in his wayes and keep his Ceremonies Precepts Testimonies and Judgements And almighty God strengthen and prosper thee wheresoever thou goest The Lord is my ruler therefore I shall want nothing The King shall rejoyce in thy strength oh Lord exceeding glad shall he be o● thy Salvation For thou hast granted him his hearts desire and hast not denyed him the request of his lips for thou hast prevented him with blessings of goodness and hast set a Crown of pure Gold upon his Head After this the King goes down again looses his Sword wherewith he was gi●t and offers it laying the same upon the Altar which one of the Chief Nobles redeems with an Offering and then draws it forth and carries the same naked before the King Then the Archbishop takes the Scepter and delivers it in the Kings right hand with these words Receive the Scepter the sign of royal power the Rod of the kingdome the Rod of vertue th●t thou mayest govern thy self aright defend the holy Church and all the Christian people committed by God to thy charge punishing the wicked and protecting the just And then he saith this Prayer O Lord the fountain of all good things and the Author of all good proceedings grant we beseech thee to this thy Servant that he may rightly use the Dignity which he hath by Inheritance vouchsafe to confirm the Honour which thou hast given him before all Kings and enrich him with all Benedictions Establish his Throne visit him with increase o● Children ●et Justice spring up in his dayes and his Soul be silled with joy 〈◊〉 gladness till he be translated to rhine everlasting 〈◊〉 Amen After this the Archbishop blesseth the King saying The Lord bless thee and keep thee and as he hath made thee King over his people so he still may prosper thee in this world and in the World to come make Thee partake● of his eternal felicity Amen The King then kisseth the Archbishop and Bishops assistant After that the King ascendeth the Stage attended by the Nobles and the Singers sing Te Deum laudamus c. Which ended the Archbishop enthrones the King saying Stand and hold fast from henceforth the place whereof you are the righteous and lawful Heir by a long and lineal succession of your Forefathers which is now delivered unto you by the authority of Almighty God and by the hands of us the Bishops and Servants of God And as you see the Clergy come more near to the Altar then others so where it is convenient you will remember to give them that honour and respect which is due to their places that the Mediator of God and man may establish you in this kingly Throne and that with him you may reign and live for ever Then goeth the Chancellour to the four Coruers of the Stage and proclaims his Majesties pardon with offer of
Seigneurs Commones en ceft Parleament assembles au nom de touts vous autres subjects Remercient tres humblement vostre Majesty Prient deiu vous doner en sante bone vie longe And with these Prayers and Collects for the King of England in the Book of Common Prayer Priest O LORD SAVE THE KING Answer by all the people And mercifully hear us when we call upon thee Almighty God whose Kingdome is everlasting and power infinite have mercy upon the whole congregation and so rule the heart of thy chosen Servant CHARLES OUR KING AND GOVERNOUR that he knowing whose minister he is may above all things seek thy honour and glory and that we his Subjects duly considering whose authority he hath may faithfully serve honour and humbly obey him in thee and for thee according to thy blessed word and ordinance through Jesus Christ our Lord who with Thee and the holy Ghost liveth and reigneth one God world without end Amen Almighty and everlasting God we be taught by thy holy word that the hearts of Kings are in thy rule and governance and that thou dost dispose and turn them as it seemeth best to thy godly wisdome we beseech thee so to dispose and govern the heart of CHARLES THY SERVANT OUR KING AND GOVERNOR THAT IN ALL HIS THOUGHTS WORDS AND WORKS HE MAY EVER SEEK THY HONOUR AND GLORY AND STUDY TO PRESERVE THY PEOPLE COMMITTED TO HIS CHARGE IN WEALTH PEAGE AND GODLINESSE Grant this O merciful Father for thy sons sake Jesus Christ our Lord. Amen 1 Sam. 2. 6 7 8 9 10. The Lord killeth and maketh alive he bringeth down to the grave and bringeth up again The Lord maketh poor and maketh rich he bringeth low and lifteth up He raiseth up the poor out of the dust and lifteth up the beggu● srom the dung hil to set them among Princes and to make them inherit the Throne of glory c The Adversaries of the Lord shall be broken in pieces out of heaven shall he thunder upon them the Lord shall judge the ends of the earth AND HE SHALL GIVE STRENGTH UNTO HIS KING AND EXALT THE HORN OF HIS ANOINTED GOD SAVE KING CHARLES THE SECOND AMEN FINIS ERRATA COurtcous Reader Correct these mistakes at the Press pag. 15. line 22. read finierunt p. 16. l. 1. r. Catholicae l. 38. r. seculi p. 32. l. 8. r. stabilitate p. 4. l. 23. r. liberatus p. 45. l. 3. r. subventionis p. 60. l. 14. r. processionale p. 73. l. 26. sermons l. 30. Charles r. James p. 82. l. 32. countenance r. continuance p. 129 l. 34. multip●cetur p. 133. l. 22. firmet p. ●●7 l. 24. r. ci●●unda●us p. 158. l. 8. perfunde p. 234. ●risone p. 239. l 37. ●ille p. 240. l. 13. penetrassent p. 275. l 34. r. liberis tribue p. 2 77. l. 21. r. populis p. 277. l. 11. r. nos p. 282. l. 4. vivis l. 22. corona p. 284. l. 19. profectuum p. 292. l. 13. r. salvatore p 293. l. 28. pice Margin p. 25. l. 1. 298. ● 292. p. 104. l. 5. fection p. 13. l. 7. Ibidem a 1 Tim. 6. 15. Rev 19. 16. b Dan 2 41. c. 4. 25. Job 12. 19 20 21. 1 ●am 2 8. Psa ● 13. 7. 8. c Psal ●● 1. Exod 15. 16. ●eat 4. 34. d Dan. 2. 34. 43. e Psal 120. 4 5 6. f 1 T●m 2. 1 2 3. g ps 46. 7. h Num. 16. 22. c. 27. 16. i 2 Sam. 16. 9. to 10. a Psal 118. 22 23 24. b Isa 66. 7 8 9. c Bellarmin de Notis Ec●les c. 14. B●shop Jewels Def. of the Apology of the Ch. of Engl. ch 16. Divis 1 D. John White his Way to the true Church Sect. 42 Dig●ess 44. * Psal 43. 10. ‖ See ●urius ●i●●omanes Ri●ade●● a in thei● lives of the Saints * Deut. 32. 31. a Exod. 15. 11 12 13 21. b Psal 21. 1 2 3. c. * Psal 106. 48. * 2 Chron 9. 5 6 7. * Regis ad exemplum totus componitur orbis Claudian a Usserius De B●itan Ecclefiarum Primordiis p. 49. and the Authors there quoted b Lambardi Archaion Antiquit Eccl. Brit. p. 5 6. Spelman Concil p. 32 to 38 Bishop Jewels Reply against Harding Art 3. divis 24. p. 141 142. Fox Acts and Monuments vol. 1. Ha●risons Description of England ● 1. c. 9. Bishop usher De Eccl. Brit. Primordiis p. 3 4 5. c Eutropius Hist l. 10. Orosius l. 7. c. 25 28. Socrat. Eccl. Hist l. 1. c. 1. ●umenius Panegyr 9. Cambdens Brit. Essex p. 325. Vsserius De Brit. Eccl. Primordiis c. 8. c Eusebius de vita Constantini l. 2. c. 12 13 14 19. d Euseb de vita Constantini l. 4. c 14 15. e Euseb de vita Constant l. 4. c. 19 20. f Ni●ephorus Eccles Hist l. 8. c. 25. Spelman Concil p. 43 44 45. g Ma●ore Chronico l. 1. c. 6. Wintoni●nsis Ecclesiae Hist c. 7 8. Usserius De Brit. Eccles Primordiis c. 8. p. 19● * Mat. Westm Anno 435. p 143 149. i Mat. Westm An. 488. p. 173 174. k Ma● Westm Anno 491. p. 177. Usleri●s De Brit. Eccl. Primo●diis p. 854 865. * Epist l. 9. Ep●st 59. Spelmanni Concilia p. 85. * Epist l. 9. Epist 60. Beda Eccles Hist l. 1. c. 32. Spelmanni Concilia p. 86 * Hen●i●i Huntindon Hist l. 3 p. 323. * Will. Malmes●urienfis De Gestis Pontif. Angl. l. 1. p 208. m Beda Ecclesiast Hist l. 2. c. 9. 11. Mat. West 〈◊〉 626. n Idem l. 2. c. 11. n Beda Eccl. Hist l. 2 c. 17. Spelman Concil p. 237 139. Hen Huntindon Hist l 3. p. 327. n Beda Eccl. Hist l. 3. c 16. o Mat. Westm p. 221. p Beda Eccl. Hist l. 3 c. 2. q Beda Eccl. Hist l. 3. c. 24. a Gulielmus Malm. DeGest Pontif. Angl. l. 1. p. 265. b Spelmanni Concil p. 164. c Monasticon Angl. p●rs 1. p 51. Londini 1655. d ●pelmanni Concil p. 194. e Monast Ang. pars 1. p. 12. * Beda Eccl. Hist l. 5. c. 22. Spelmanni Concil p. 220 226. * Ingulphi Hist p. 851 852 853. * Operum Coloniae Agrip. 1612. Tom 5. Col. 379 380. * Spelmanni Concil p. 243 254 255. Bibliotheca ●atrum Tom. 8. p. 74 83. Malm. De Gestis Regum Angl. l. 1. c. 4. p. 28. * Bibl. Patrum Tom. 8. p. 111. * Bibl. Patrum Tom. 8. p. 114 115. Anno 760. Anno 787. * Spelmanni Concil p. 296 297. a Dan 2. 21. c. 4. 25. c. 5. 21. b 1 Pet. 2. 17 13. c Rom. 13. 1 2 3. d Eccles 10. 20. a Rom. 1. 32. b Esther 2. 21 22 23. c. 6. 2. c 1 Kings 24. 5 7. d 2 Sam. 1. c. 4. 10. e See Balaeus Scriptorum Brit. Cent. 2. c. 17. * Epist 3 4 6 7 8 10 to 24. 106. * Ephes 5. * Mat. Paris in Vita Offae secundi p. 16. M●t. Westm An. 794. a