Selected quad for the lemma: duty_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
duty_n good_a know_v see_v 1,978 5 3.1860 3 true
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A08630 The heroycall epistles of the learned poet Publius Ouidius Naso, in English verse set out and translated by George Turberuile ... ; with Aulus Sabinus aunsweres to certaine of the same.; Heroides. English. 1567 Ovid, 43 B.C.-17 or 18 A.D.; Turberville, George, 1540?-1610?; Sabinus, Angelus, 15th cent. 1567 (1567) STC 18940; ESTC S478964 103,645 347

There is 1 snippet containing the selected quad. | View lemmatised text

THE Heroycall Epistles of the Learned Poet Publius Ouidius Naso Jn Englishe Verse set out and translated by George Turberuile Gent. with Aulus Sabinus Aunsweres to certaine of the same Anno Domini 1567. ¶ IMPRINTED AT London by Henry Denham To the Right Honorable and his Singul●… good Lord Lord Tho. Hovv●rde Vicount Byndon c. George Turberuile wisheth Nestors yeares increase of Honor with preseruation of desired health RJGHT NOble indebted to your Honor for a number of vndeserued friendships and vnable altogither to requite the least of a thousande courtesies sought the meanes howe to acquite mee of some parte thereof But waying mine owne defaulte and considering your Honors merits wox almost in vtter dispaire vntill at length it repairde to my thought that it was no greater token of Honor liberallye to bestowe vpon other great rewardes than a proofe of Nobilitie gratefullye to accept at others hāds slender gifts according to their hability that offred the same Artaxerxes his good acceptaunce of a handefull of running water bred me to this boldnesse to offer your Honor a handful of written Papers hoping that as be thought no disdain of the one so you wil not take scorne of the other Let me craue this one thing at your Honors handes that the basenesse of this my translatiō of the learned Poet Ouid procure not you to refuse the Patronage and defence of my slender Muse Which as J know vndoubtedly shal neuer coūteruaile your courtesies So doe J assuredlye hope may be a proofe of my good will not forgottē dutie The very name Heroycal for so are the Epistles termed deserued an Honorable Heroycall Personage to be their garde Which if your honor refuse not as I know you wyll not refuse waying the giuers intent and seeing that these are the first fruites of his trauaile you shal not onely purchase immortall praise of others but I be encouraged and animated to greater and grauer attempts which I shall no sooner atchiue but you shall be a witnesse of my endeuours arāpier to my exploytes Thus hauing boldly importuned your assistance and tediously molested your eares with circumstances leauing now at length to abuse your friendly pacience J ende wishing to your Honor increase of Nobilitie with a moste happie lyfe and after the Catastrophe of this worldly Comedie wherein you play a statelye parte the gladsome ioyes of the euerlasting Seignorie Your humble Orator G. Turberuile The Translator to his Muse GO ●lender Muse and make report to men That meere desire to pleasure them in deede Made mee in hande to take the painefull pen Which if I may I haue my hoped meede I neyther gape for gaine nor greedie fee My Muse and I haue done if men in gree will take this trifling toye To the Reader LEARNED Courteous and Gentle Reader I had long ere thys time bid thee to a slender banquet Had it not bene that other by their good willes had preuented my gentle offer and good meaning therein But I sawe so many riche and stately bourdes couered so many curious carpets laide such dainty delicates deuisde such courtly cates conficts daily brought in as loth I was vpon such iunkets fine fare to procure the to a rude reare supper But cōsidering that mine habilitie is not to make ani better or more sumptuous and waying that of dutie and good will I ought to manifest my well meaning with the reast I haue here at length byd thee I saye to a base banquet to sharpen thy stomack and procure thy appetite to fyner fare Hoping that thou wilte not scorne or lothe any dishe that shal be set before thee If it be so that thou my slike any thing impute the blame to the cooke For doutlesse the Cates of themselues in their kinde are passyng curious but for want of cunning in dressing the same maye appere nothing delectable to the eie nor toothsome to the taste The feast was deuised long agone by Ouid at Rome passing wel liked in learned Italie no lesse for diuersity of disshes than copie of confictes May be that if thou shewe thy selfe friendly in well accepting this prouisiō thou shalt be inuited to a better banquet in time at my hands who as soone as occasion wil serue will giue thee to vnderstand of my good wil. Meane while plaie a friendfull guestes part and mislike not anye thing that shall be serued thee without iust cause Chalenge not vnto thee an ouer-curious mouth taste Thus loth anye longer to withholde thee from thy vitailes I wishe thee to feede and farewell George Turberuile ¶ The Argument of the first Epistle entituled Penelope to Vlysses THe angrie Greekes for Helens rape preparde To Troie when wise Vlysses marryde late A furie fainde in hope to haue bene sparde But Palamede lothing to lose a Mate So needefull as Vlysses was bewrayde The fraude of him that gladly would haue stayde A way he goes When ten yeares warre was spent And flaunting Troie troden to the ground With other Greekes to shippe Vlysses went But Pallas then the wrathfull Goddesse fround And made the Grecians greedie of their home Full ten yeares space on surging Seas to rome Which absence long Penelope aggrieude That little space hir husband had enioyde For saken wight she verilie belieude Some other Lasse Vlysses had acoyde And this procurde the louing wife to wright That she his cause of absence learne might The first Epistle Penelope to Vlysses TO thée that lingrest all too long thy Wyfe Vlysses sendes Gayne write not but by quick returne for absence make amendes To Gréekish Nymphes that hatefull Troye is now to ruine brought Scarce mought the King and all his wealth requite the wrong they wrought O that the surging Seas had drencht that lustfull Lecher tho When he to Lacedemon came imbarckt and wrought our wo. Then shoulde I not haue layde my limmes in desert coutch alone Ne made complaynt that Phoebus steades too slowe to glade had gone Then shoulde no Beldames distaffe made my Wydowish hande so faynt Whilst I to waste the wearie night with spinning was artaynt When stoode I not in worser awe in déede than was befell Aye loue is passing full of feare though euery thing be well Mée thought I sawe a swarming troupe of Troians thée aboute No sooner Hectors name I heard but Hector made me doute If brute had blazde Amphymachus of Hector to bene slaine Amphymachus by such report procurde my dreade againe Or when Menetius sonne was sayde in forged armes to die I sorrowde that the Troians did Patroclus craft espie When Tlepolemus lost by force of Lycian launce his life By Tlepolemus death were made my slacked sorrowes rife In fine what so they were of Greece that dyde amid their foes A feare within my breast more colde than Mountaine yse arose But righteous God that Hymen hight and true loue hath in care Hath kept Vlysses frée from scath and Troians caught in snare The Gréekish Chieftaines