Selected quad for the lemma: country_n

Word A Word B Word C Word D Occurrence Frequency Band MI MI Band Prominent
country_n great_a king_n title_n 1,392 5 6.9622 4 false
View all documents for the selected quad

Text snippets containing the quad

ID Title Author Corrected Date of Publication (TCP Date of Publication) STC Words Pages
A07603 Mohammedis imposturæ: that is, A discouery of the manifold forgeries, falshoods, and horrible impieties of the blasphemous seducer Mohammed with a demonstration of the insufficiencie of his law, contained in the cursed Alkoran; deliuered in a conference had betweene two Mohametans, in their returne from Mecha. Written long since in Arabicke, and now done into English by William Bedwell. Whereunto is annexed the Arabian trudgman, interpreting certaine Arabicke termes vsed by historians: together with an index of the chapters of the Alkoran, for the vnderstanding of the confutations of that booke. Bedwell, William, ca. 1561-1632. 1615 (1615) STC 17995; ESTC S112749 61,486 122

There are 2 snippets containing the selected quad. | View lemmatised text

●e true or not I dare not auouch SHEWAL the tenth moneth of the Arabian Kalendar containing but 29 daies SVLTAN Soultan Souldan Sultanus and with the article Assultan the name of supreme honor amongst the Arabians and seemeth to bee as much as Imperator was amongst the Romans or 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 omnium augustissimus was to the Greeks For thus they now call the G●eat Turke Sultan de Stamboli The Souldan of Stamboli It is more thē Melic that is King The first as I thinke that did assume this title was the Generall and leader of the Saracens or Arabians which conquered Egypt and the countries neare adioyning whose successours afterward were called Soultans of Babylon Salinus fortè Sal●dinus AEgypti imperium adeptus edixit vt Calyfae AEgypti vocarentur Sultani quae vox summum Principem regum regem significat Item infrà AEgypti pontifex Sultanus appellatur hoc est summus imperator siue regum rex Saladinus hauing obtained the Empire of Egypt commanded by Proclamation That the Chalifs of Egypt should euer after that be called Souldans which word doth signifie The cheefe Prince or King of kings Item The Byshop of Egypt is called the Souldan that is the great Emperor or King of kings The word is the same in nature and signification that the Hebrew Shilton is which in Daniel signifieth 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 potestatem a soueraigne power or command A SVLTANEE is a peece of gold of the value of 7 s. 6 d. It hath the denomination of the former word Sultan and signifieth as much as Regalis a royall the kings coine T A TALBY is amongst the Arabians of Barbary as much as a Scriuener or publike notary is with vs For these onely are authorized to draw writings betweene man and man as bils of debt contract couenant bargaine and sale and such like which they call bils of Shuhùds that is of witnesses Of these kinde of writings I haue seene very many and yet haue neuer seene any containing aboue fiue or sixe very short lines This breuity sauoureth of the ancient simplicity of former ages yea euen of the Lawyers of this our nation as may appeare in all the deeds conueiances by them then drawne and contriued remaining to be see●e at this day Amongst those which I haue seene I haue especially obserued two The one was for a great house in Cheapside abutting on the one side vpon Iremonger lane purchased by the Earle of Lancaster of a Iew in the time as I remember of Richard the first with diuerse prouilos and reseruations of rent c. signed with the hands of the Maior diuerse of the Nobility Aldermen Besides the licence approbation of the Prince of the Synagogue of the Iewes written in Ebrew in a strange exoticke character All contriued into a peece of parchment not any whit bigger then an ordinary single obligation The other was all in Ebrew betweene two Iewes for an house in Col●chester in the time of K. Iohn containing but sixe very short lines This I translated for the office of the Records in the Towre well neare thirtie yeares since There as I am informed it is still to be seene TARICH Terich is the same that Epocha is to the Greeks or AEra to the Latines The Astronomers following the interpretors of the Arabian writers do call it Radix whereby they vnderstand some set and certaine time beginning at some memorable action as the Creation the Flood the Birth of Christ from which they account and reckon backward or forward all other times and actions whatsoeuer TARIFA signifieth the end outside or outmost bound of any thing Hereupon many places in Arabia and in places where the Arabian colonies haue bene seated do take their name In Spaine the city which was anciently called Carteia in the outmost skirts of Andalusia is now called Tarifa Carteia in Hispania ad Calpe promontorium sita post dicta est Tarifa Carteia a city in Spaine situate vpon the forelād called Calpe was afterward named Tarifa Item GIBEL Tarif Calpes promentorium saith mine Author à Tarife duce dicta est Gibel Tarif hoc est mons Tarifius est appellatus nunc Gibel terra nuncupatur There is also a fountaine or spring neare vnto this place which is called of the Geographers Fons Tarifius The historian was deceiued For these places were not so named of Tarif a Captaine but of their position and situation as I haue said For so that foreland or promontory in Cornwall which we call The Lands end the Arabian Geographer calleth Tarfi'lgarbi mina ' lgezira the West bound of the Iland TVRGMAN Trudgman 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 in the latter Greeke writers signifieth an interpretor deriued from the Ebrew Thirgem which signifieth to interpret or expound out of one language into another Frō whence also Thargum or Targum a translation an interpretation hath the denomination V VASTAT a city of Egypt one of the foure which as Mohammed doth feigne did come out of hell into this world De Doctrin Moham pag. 196. See Elmeden VELEZ see Beled VELEZ Malaga is a prouince in Spaine which I take to be the city and territories of Malaca see Monardus W WADI see Guadi X XAICHVS see Scheich XARIFIVS● see Sherif X●CHVS● see Sheich XERIFIVS Xerif see Sherif Z ZIBELTAR see Gibel ZENITH saith Christmannus c. INDEX ASSVRATARVM MVHAMMEDICI ALKORANI That is A CATALOGVE OF THE Chapters of the ●urkish ALKORAN as they are named in the Arabicke and knowne to the Musslemans Together with their seuerall Interpretations as they are done by the learned and oft cited by the Christians Gathered and digested according to their naturall order for the benefite of Diuines and such as fauour these studies By W.B. M.DCXV To the Reader THE booke of the famous impostour Mohammed the Arabian called in that language the Koran or with the article the Alkoran is as the word doth signifie the Text that is the authenticall body of their law and ground of that religion For this word both in signification and nature is the same that Mikra● or Hammikra is to the Iewes For that interpretation deliuered by Robert of Reading our countreyman and receiued for good by Peter Abbot of Cluniak Ricoldus Florentinus Demetrius Cydonius Cantacuzenus the Grecian Cardinall Cusa and others who would haue it to signifie Collectionem praeceptorum 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 that is A collection of holy precepts doth not expresse the true originall or Etymology of the word For the theame or roote as they call it from whence it is deriued is not Karan to conioyne or knit together but Kara ' to reade as all men skilfull in the Grammars of these Easterne tongues can beare me witnesse This booke is deuided into sundry sections or Chapters which they call Assurats or Azoara's after Retinensis expression An Index or Catalogue of which I did some three or foure yeares since at the request of M. Th Erpenius of Gorchom
Musslimannus see Muslim MVSHWART or Mushward is the king of Maroccos hall or Great chamber● where the Lords Gentlemen Gard do attend the seruice and command of their Soueraigne N NADIR Nathir is that point in the heauen which is opposite vnto the Zenith or that point which is directly ouer our head Zenith saith Christmannus quem Arabes scribunt Semith vertex capitis est seu polus horizontis Punctū vertici oppositum appellant Nathir quasi dicas punctum simile Est enum illud quasi alter polus horizontis nobis depressus That is Zenith which the Arabians do write Semith is the point ouer our heads or pole of the Horizon● The point that is opposite to this they call Nathir or Nadir as one would say The like point For that is as it were the other pole of the Horizont vnder vs. O OSMENVS a proper name of a man amongst the Arabians which is diuersly conceiued of the historians some writing it Vsmen others Othman or Othoman It was the name of the first Emperour of the Turks which first wrung the scepter out of the hands of the Saracens P PHATIMI one of the titles of the kings of Barbary The word signifieth Ablactatus wained one newly taken from the mothers or nources breast But in this place I suppose it to bee deriued from Phatima the name of a woman of the posterity of Mohammed from whom these kings do fetch their pedigree I determine nothing let those which are more conuersant in these stories bee iudge PHRANGI see Alphrangi PHVRKAN see Alfurkan R RAMADHAN the ninth moneth of the Arabian Kalendar containing 30 daies This moneth they fast as we do in Lent RABIE ewel Rabie the first The name of the third moneth of the Kalendar of the Arabians containing 30 daies RABIE achar Rabie the latter The name of the fourth moneth of the Arabian yeare containing 29 daies REGIAB the seuenth moneth of the Arabians containing 30 daies RETHL is a kind of weight which answereth to our pound it containeth 18 ounces Libra saith Curio capit 18 vncias Tethlam malè pro Rethlam illi vocant Vncia illis est saith Bellonius qualis est Italis Verùm libra octo decem capit Vncias vocaturque eorum lingua Rethl Centum verò Rethl Cantarum vnum efficiunt A pound weight which they call Rethel containeth 18 ounces Their ounce ●aith Bellonius is the same with the Italian ounce But their pound containeth 18 ounces This they call in their language Rethel Now an hundred Rethels do make a Cantar or Kintar as some do pronounce it that is an hundred weight S SAHARA The stonie countrey the sands the same almost that Sarra is that is a wildernesse or desart vntilled and vnhabited by reason that it is nothing but rocks and ouerspread with sand SALIBA 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 claua militaris quia dentes vel cultri 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 scapo adhaerentes in omnes partes vulnerant Saliba is a kind of souldiers weapons or holy water sprinkle as we call it a kinde of club which hauing diuerse spikes put crosse wise into the staffe woundeth and hurteth which way soeuer you strike We might call the crosse staffe by this name For Salib in this language signifieth a crosse SALIE The Orisons The Turks in 24 houres do go sixe times to prayers The first time is as they write about two houres before day and is called Sallie When as the Mo●don from the top of the steeple cryeth with a loud voice Allah cabir la allah illa ilellah that is God is almighty there is no God but the Lord. The second they call Sabaha'lhhair The third Dahour The fourth Lashour The fift Mogrubey The sixth Lashahara SARRA Serra or as the Spaniards do pronounce it Sierra a desart place a wildernesse Diuerse places in Africa and elsewhere are called by this name but especially that which was formerly called Lybia is now named Sarra as the Cosmographers with one consent do teach vs. Tertia pars Africae saith our Author quae Lyb●a Latinis Arabica lingua non aliter quàm Sarra appellatur quae vox idem quod desertum significat The third part of Africa which the Latines called Libya in the Arabicke tongue is called no otherwise then Sarra which word in that language signifieth a desert or wildernesse SARRACENI Sarazin● Sarrasins are those people which otherwise of the Ancients were called Arabes● Arabians Neither were they so named of Sara Abrahams wife as some men do thinke but of Saraka which signifieth Furari to rob or steale And indeed the Arabians haue bene and are to this day accounted great sharkers and robbers SCECVS see Sheich SHARIF see Scherif SEEDI a name or title of honour yet attributed vnto meane persons It signifieth My lord The word is vsed in all respects as Monsieur the French word or Sir the English SEEDA a Lady Madame The same that Seedi is onely differing in gender SEMITH see Zenith SEPHAR the second moneth of the Arabian yeare containing 29 daies SHAABEN the eight moneth of the Arabian Kalendar containing 29 daies SHEICH Scechus Scechus or after the Spanish manner of writing and pronuntiation Xechus and Xaichus a title of honour attributed to none but men of desert Sceci saith Honiger sunt Reguli qui regiones vrbes insigniores circa oram praesertim possident Schech's are the kings lieutenants which haue the gouernment of count●●e● and chiefe cities especially those which are vpon the sea coast Another saith that it is a title giuen alwaies to the eldest of the kings sonnes This I dare not for truth affi●me sit fides penes authores This is certaine that the first of this ●amily that now reigneth in Barbary was stiled Muley Mohammed Sheich The word signifieth as much as Senex 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 old ancient SHERIF Sharif Scharifius or as the Spaniards do write it Xerif Xerifius Xarifius It was the name of the great-grandfather as I take it of Muley Seedan that now reigneth in Fesse and Marocco who by his wealth and wisedome did aduance his family vnto the height and dignity of kings Hereupon i● I be not deceiued it hath bene euer since taken for an honourable title and as farre as I remember attributed to none but such as are descended frō the kings stocke The word signifieth Noble honourable illustrissimus● Seriphus or Seriphes saith the hi●●orian hoc est Nobilis A noble man or a Lord. Item Leo Africanus doth often stile a great man whose company be did much frequent Seriphus Princeps Item Summae dignitatis vir Seriphes appellatur Quae dignitas ea apud illos est vt Califa mortuo Seriphes succedat A man of great honour is called Seriphes which honour amongst them is that that when the Calif is dead the Seriph must succeed so that it should seeme to be as much to them as the Heire apparant the Dolphin they call him in France the Infanta in Spaine Yet whether this